
遍知贝玛嘎波大师教言集PK175འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།།
17-31
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།།
༄། །ལན་གསུམ་བྱ་ལ་བསྲུང་འཁོར།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་བྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟ་བའི་དྲེགས་པ་ཐུ་བོ་སྡེར་བཅས་རྣམས། །གཡུལ་ངོར་བསད་པའི་ཁྲག་གིས་རབ་མྱོས་གར། །བདེ་ཆེན་ས་ལ་རྣམ་པར་རྩེ་བའི་ལྷ། །
དབྱིངས་ནས་ཁྲོས་པ་ཚེ་བདག་དེར་བཏུད་ནས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་ཉལ་འགྲོའི་ཉིང་ཁུ་གང་། །ལྕགས་སྡིག་ཆོས་ཀྱི་བཻ་ཌཱུརྻར་ཆགས་པ། །འཕྲིན་ལས་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་ལ་མཐུ་སྟོབས་གཟི། །འབར་བའི་ཟླ་ཉི་ལས་འགོང་འདི་ན་སྟོན། །
17-32
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་ཨེ་ཐུང་ལ། །བཅའ་བཞི་སེམས་བསྐྱེད་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག །དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་བཤགས་པ་དང་། །མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །འབྱུང་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ལྷ་
བསྐྱེད་དྲང་། །བཞུགས་གསོལ་དབང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འཛབ། །བཤགས་པ་བྱ་རྣམས་སྟོད་ཀྱི་ལས། །སྒྲུབ་ཆེན་གཞུང་བཞིན་བཅས་འདུག་སེམས། ཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་
ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །
ལན་གསུམ་བྱ་ལ་བསྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་སོང་། །ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་ཀཱི་ལ་ཡ་སྒྲོག་པའི། །ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་རྩིབས་སུ་འཕྲོས། །ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་
ཀ །ཡ་མནྟ་ཀ །ཀ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཥྚཱི་ཨ་བ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །ཚངས་པའི་སྙིང་ཟུག་སྟེང་གདོན་
འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཤར་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བི་ཛ་ཡ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ། །དྲི་ཟའི་སྙིང་ཟུག་ཤར་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
17-33
ལྷོ་རུ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །གཤིན་རྗེའི་སྙིང་ཟུག་ལྷོ་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནུབ་ཏུ་
ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཆེ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK175，吉祥文殊阎魔法黑尊事业仪轨普贤供云。
吉祥文殊阎魔法黑尊事业仪轨普贤供云。
念诵三遍，作防护轮。
吉祥文殊阎魔法黑尊事业仪轨普贤供云。
顶礼薄伽梵大印降伏黑尊！对于怀有错误见解的傲慢者及其眷属，于战场上以血涂染，沉醉起舞之神，于大乐土上尽情嬉戏之神，从法界忿怒而生的黑尊，我向您致敬！
满载月密续部卧姿之精髓，化为铁蝎，安住于蓝琉璃法中，具足成办一切事业之能力与力量，于熊熊燃烧之日月之上，示现此胜者。
于三坛城中，观想埃字（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）变短阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
生起四梵住，发菩提心，观想防护轮。
驱逐邪魔，结界，开门，顶礼。
持守誓言，降临加持，忏悔。
加持供品，修持禅定。
观想五大次第宫殿，迎请本尊。
安住，祈请，灌顶，手印，供养，赞颂，念诵。
以上为忏悔等前行。
如实安住于大成就法之正行。
吽！顶礼三宝！我皈依三宝！
我一一忏悔一切罪业！我随喜众生之善！
我以意念持守佛陀菩提！我发起殊胜菩提心！
祈请您成为过去、现在、未来一切善逝之佛子！
念诵三遍，作防护轮：吽！显有轮转为十辐轮！
于中心，自身观为降伏尊之身。
以怖畏金刚橛束缚，从心间吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出十个光芒，射向轮辐。
埃阿卓德嘎，亚曼达嘎，嘎拉汝巴赫利悉底阿瓦耶吽！（藏文：ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཡ་མནྟ་ཀ །ཀ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཥྚཱི་ཨ་བ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ए अ क्रो ते क । य मन्त क । क ल रु प ह्रीष्टी अ व ये हुं，梵文罗马拟音：e a kro te ka . ya manta ka . ka la ru pa hrīṣṭī a va ye huṃ，汉语字面意思：埃 阿 卓 德 嘎，亚 曼 达 嘎，嘎 拉 汝 巴 赫利悉底 阿 瓦 耶 吽！）
上方为忿怒尊吽嘎拉（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुं का र，梵文罗马拟音：hūṃ kā ra，汉语字面意思：吽 嘎 拉）。
三头六臂，挥舞兵器，下身为燃烧的金刚橛，刺穿梵天之心，降伏上方之邪魔。
嗡 嘛哈 卓达 吽 嘎拉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ म हा क्रो ध हुं का र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ma hā kro dha hūṃ kā ra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒 吽 嘎拉 吽 啪！）
东方为忿怒尊维扎亚。
三头六臂，挥舞兵器，下身为燃烧的金刚橛，刺穿寻香之心，降伏东方之邪魔。
嗡 嘛哈 卓达 维扎亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ म हा क्रो ध बि ज य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ma hā kro dha bi ja ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒 维扎亚 吽 啪！）
南方为忿怒尊阎魔法。
三头六臂，挥舞兵器，下身为燃烧的金刚橛，刺穿阎魔之心，降伏南方之邪魔。
嗡 嘛哈 卓达 亚曼达嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ म हा क्रो ध य म न्त क हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ma hā kro dha ya mānta ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒 亚曼达嘎 吽 啪！）
西方为忿怒尊马头明王。
三头六臂，挥舞兵器，下身

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK175: The Auspicious Practice Manual of Black Yamari, the Lord of Life, Cloud Offering of Samantabhadra.
The Auspicious Practice Manual of Black Yamari, the Lord of Life, Cloud Offering of Samantabhadra.
Recite three times, create the protection wheel.
The Auspicious Practice Manual of Black Yamari, the Lord of Life, Cloud Offering of Samantabhadra.
Homage to the Bhagavan Mahamudra Subduer, Black Lord of Life! To the arrogant ones with wrong views and their retinues, intoxicated by the blood shed on the battlefield, the deity who delights in the great bliss realm, the Lord of Life who arises wrathfully from the Dharmadhatu, I pay homage!
Filled with the essence of the lunar secret tantras in a reclining posture, transformed into an iron scorpion, abiding in the blue lapis lazuli Dharma, possessing the power and strength to accomplish all activities, upon the blazing sun and moon, reveal this Victorious One.
Within the three mandalas, visualize E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) transforming into short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
Generate the four immeasurables, generate Bodhicitta, visualize the protection wheel.
Expel obstacles, create boundaries, open the door, prostrate.
Maintain vows, invoke blessings, confess.
Bless the offerings, practice meditation.
Visualize the five-elemental layered palace, invite the deity.
Abide, request, empower, mudra, offer, praise, recite.
The above are the preliminary practices such as confession.
Reside truly in the main practice of the Great Accomplishment Dharma.
Hūṃ! Homage to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels!
I individually confess all sins! I rejoice in the virtues of all beings!
I hold the Bodhi of the Buddhas in mind! I generate the supreme Bodhicitta!
Please make me a son of all the Sugatas of the three times!
Recite three times, create the protection wheel: Hūṃ! The phenomenal existence transforms into a ten-spoked wheel!
In the center, visualize oneself as the body of the Subduer.
Bound by the terrifying Kīla, from the heart Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates ten rays of light, shooting towards the spokes.
E A Kro Te Ka, Ya Manta Ka, Ka La Ru Pa Hrīṣṭī A Va Ye Hūṃ! (藏文：ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཡ་མནྟ་ཀ །ཀ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཥྚཱི་ཨ་བ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ए अ क्रो ते क । य मन्त क । क ल रु प ह्रीष्टी अ व ये हुं，梵文罗马拟音：e a kro te ka . ya manta ka . ka la ru pa hrīṣṭī a va ye huṃ，汉语字面意思：埃 阿 卓 德 嘎，亚 曼 达 嘎，嘎 拉 汝 巴 赫利悉底 阿 瓦 耶 吽！)
Above is the Wrathful One Hūṃ Kāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हुं का र，梵文罗马拟音：hūṃ kā ra，汉语字面意思：吽 嘎 拉).
Three heads, six arms, wielding weapons, the lower body is a blazing Kīla, piercing the heart of Brahma, subduing the demons above.
Oṃ Mahā Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ म हा क्रो ध हुं का र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ma hā kro dha hūṃ kā ra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒 吽 嘎拉 吽 啪!)
In the east is the Wrathful One Vijaya.
Three heads, six arms, wielding weapons, the lower body is a blazing Kīla, piercing the heart of the Gandharva, subduing the demons of the east.
Oṃ Mahā Krodha Vijaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ म हा क्रो ध बि ज य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ma hā kro dha bi ja ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒 维扎亚 吽 啪!)
In the south is the Wrathful One Yamāntaka.
Three heads, six arms, wielding weapons, the lower body is a blazing Kīla, piercing the heart of Yama, subduing the demons of the south.
Oṃ Mahā Krodha Yamāntaka Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ओṃ म हा क्रो ध य म न्त क हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ma hā kro dha ya mānta ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒 亚曼达嘎 吽 啪!)
In the west is the Wrathful One Hayagrīva.
Three heads, six arms, wielding weapons, the lower body

--------------------------------------------------------------------------------

བུ་འབར་བའི་དཔལ། །ཀླུ་དབང་སྙིང་ཟུག་ནུབ་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྱང་དུ་ཁྲོ་
རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །གནོད་སྦྱིན་སྙིང་ཟུག་བྱང་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་
རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །མེ་ལྷའི་སྙིང་ཟུག་མེ་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་
གཡོ་མགོན། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །སྲིན་པོའི་སྙིང་ཟུག་སྲིན་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནུབ་བྱང་ཁྲོ་རྒྱལ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །རླུང་ལྷའི་སྙིང་ཟུག་རླུང་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཤར་ཁྲོ་རྒྱལ་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །
17-34
སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །དབང་ལྡན་སྙིང་ཟུག་དབང་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འོག་ཏུ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཕེན། །
སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དཔལ། །ས་བདག་སྙིང་ཟུག་འོག་གདོན་འཇོམས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བགེགས་བསྐྲད་བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་བྱིན། ཧཱུྃ། ཡང་གསང་
ལྷ་ཡི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་འདིར། །འདུ་བའི་དབང་ལྡན་ལས་བྱེད་མ་གཏོགས་པ། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་སུ་ཡང་གནས་མི་རུང་། །དེ་བས་མ་ཐོགས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨྱཻ་རིངས་ཀྱིས་
བསྐྲད་མཚམས་བཅད་མེའི། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོས་པའི་མེ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གཅིག་གིས་བཅད། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུགས་སུ་འཕྲོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་མཚམས་བཅད་པ། ཧཱུྃ། སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞིར་བཅས། །བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྤུ་གྲི་ཅན་ལྟར་གཏུབ་ཅིང་སྙོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཀྵྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
17-35
ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པའི་མཚམས་བཅད་པ། །ཧཱུྃ། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པས་བཀང་། །བར་སྣང་ཁྲོ་མོ་གཏུམ་མོས་གཏམས། །ས་གཞི་ཁྲོ་སྲས་འཆོལ་བས་ཁ

【现代汉语翻译】
子光辉灿烂！
龙王心痛，镇压邪魔！
嗡 嘛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，马头，吽，呸)
北方忿怒尊，甘露盘旋！
三头六臂，武器挥舞！
下身金刚橛，光辉灿烂！
夜叉心痛，镇压北方邪魔！
嗡 嘛哈 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，甘露，军荼利，吽，呸)
东南忿怒尊，持青杖者！
三头六臂，武器挥舞！
下身金刚橛，光辉灿烂！
火神心痛，镇压火之邪魔！
嗡 嘛哈 卓达 尼拉 丹达 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha nīla daṇḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，青色，杖，吽，呸)
西南忿怒尊，不动怙主！
三头六臂，武器挥舞！
下身金刚橛，光辉灿烂！
罗刹心痛，镇压罗刹邪魔！
嗡 嘛哈 卓达 阿扎拉 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha acala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，不动，吽，呸)
西北忿怒尊，欲王！
三头六臂，武器挥舞！
下身金刚橛，光辉灿烂！
风神心痛，镇压风之邪魔！
嗡 嘛哈 卓达 扎吉 惹扎 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha ṭakkirāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，扎吉王，吽，呸)
东北忿怒尊，三界胜者！
三头六臂，武器挥舞！
下身金刚橛，光辉灿烂！
自在者心痛，镇压自在邪魔！
嗡 嘛哈 卓达 斋洛迦 维扎亚 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha trailokya vijaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，三界，胜利，吽，呸)
下方忿怒尊，大力者！
三头六臂，武器挥舞！
下身金刚橛，光辉灿烂！
地神心痛，镇压下方邪魔！
嗡 嘛哈 卓达 嘛哈 巴拉 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha mahābala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，大力，吽，呸)
驱逐障碍，供养酒食！
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) 加持！
吽！
于此甚深秘密本尊之尸陀林宫殿中，
除聚集之有权势的使者外，
任何制造障碍之鬼神皆不得停留！
因此，立即迅速离去！
嗡 松巴尼 松巴 吽 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏者，降伏者，吽，吽，呸)
嗡 格日哈那 格日哈那 吽 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，呸)
嗡 格日哈那 巴亚 格日哈那 巴亚 吽 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮，抓住，饮，吽，吽，呸)
嗡 阿那亚 霍 巴嘎万 班扎 惹扎 吽 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavan vajrarāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，啊，世尊，金刚王，吽，吽，呸)
以厉声厉色，
划定结界之火！
吽！
死主阎罗愤怒之火！
上下四方无间断，
以智慧火焰一并斩断！
金刚之火，嚓嚓燃烧！
嗡 班扎 卓达 嘎玛 然然 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha karma raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，业，然，然，吽，呸)
划定武器散乱之结界！
吽！
上方亦设武器之幡幢，
下方亦设武器之地基，
空中武器如星般交织，
如利刃般斩截研磨！
嗡 班扎 卓达 迪叉那 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཀྵྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha tikṣṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，锐利，吽，呸)
划定忿怒尊散乱之结界！
吽！
为降伏勇士魔敌，
虚空充满忿怒尊之舞动，
空中充满忿怒母之凶猛，
大地充满忿怒子之散乱！

【English Translation】
Son, glorious and radiant!
Dragon King's heart aches, subdue the evil!
'Oṃ Mahākrodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Horse-Neck, Hūṃ, Phaṭ)
In the north, wrathful deity, nectar swirls!
Three heads, six arms, weapons brandished!
Lower body as a vajra stake, glorious and radiant!
Yakṣa's heart aches, subdue the northern evil!
'Oṃ Mahākrodha Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Nectar, Kuṇḍali, Hūṃ, Phaṭ)
Southeast, wrathful deity, holding a blue staff!
Three heads, six arms, weapons brandished!
Lower body as a vajra stake, glorious and radiant!
Fire god's heart aches, subdue the fire evil!
'Oṃ Mahākrodha Nīla Daṇḍa Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha nīla daṇḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Blue, Staff, Hūṃ, Phaṭ)
Southwest, wrathful deity, Immovable Protector!
Three heads, six arms, weapons brandished!
Lower body as a vajra stake, glorious and radiant!
Rākṣasa's heart aches, subdue the rākṣasa evil!
'Oṃ Mahākrodha Acala Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha acala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Immovable, Hūṃ, Phaṭ)
Northwest, wrathful deity, King of Desire!
Three heads, six arms, weapons brandished!
Lower body as a vajra stake, glorious and radiant!
Wind god's heart aches, subdue the wind evil!
'Oṃ Mahākrodha Ṭakkirāja Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha ṭakkirāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Ṭakkirāja, Hūṃ, Phaṭ)
Northeast, wrathful deity, Victor over Three Worlds!
Three heads, six arms, weapons brandished!
Lower body as a vajra stake, glorious and radiant!
Powerful one's heart aches, subdue the powerful evil!
'Oṃ Mahākrodha Trailokya Vijaya Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha trailokya vijaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Three Worlds, Victory, Hūṃ, Phaṭ)
Below, wrathful deity, Great Strength!
Three heads, six arms, weapons brandished!
Lower body as a vajra stake, glorious and radiant!
Earth lord's heart aches, subdue the lower evil!
'Oṃ Mahākrodha Mahābala Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha mahābala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Great Strength, Hūṃ, Phaṭ)
Expel obstacles, offer food and drink!
Bless with 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)!
Hūṃ!
In this secret deity's charnel ground palace,
Except for the assembled powerful messengers,
No obstacle-causing spirit may remain!
Therefore, depart swiftly and immediately!
'Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Subduer, Subduer, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)
'Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Seize, Seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)
'Oṃ Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Seize, Drink, Seize, Drink, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)
'Oṃ Ānaya Ho Bhagavan Vajrarāja Hūṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavan vajrarāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Bring, Ho, Blessed One, Vajra King, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ)
With fierce and stern voice,
Demarcate the boundary of fire!
Hūṃ!
The fire of the wrathful Lord of Death!
Above, below, and in all directions without interruption,
Cut through with the single flame of wisdom!
Vajra fire, crackling and blazing!
'Oṃ Vajrakrodha Karma Raṃ Raṃ Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha karma raṃ raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful One, Action, Raṃ, Raṃ, Hūṃ, Phaṭ)
Demarcate the boundary where weapons scatter!
Hūṃ!
Above, set up banners of weapons,
Below, establish a foundation of weapons,
In the space between, weapons clash like stars,
Cutting and grinding like razors!
'Oṃ Vajrakrodha Tikṣṇa Hūṃ Phaṭ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཀྵྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha tikṣṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful One, Sharp, Hūṃ, Phaṭ)
Demarcate the boundary where wrathful ones scatter!
Hūṃ!
To subdue the warrior's demonic enemies,
The sky is filled with the dance of wrathful deities,
The space between is filled with the fierceness of wrathful mothers,
The earth is filled with the scattering of wrathful sons!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱབ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་
ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་གསང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་
ལས། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅང་མེད་རང་བཞིན་མཚམས། །ཨོཾ་ཨ་ཨེ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །སྒོ་ཕྱོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་
གནས་ཡུལ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། །མཉམ་ཉིད་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མེད་སེམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ནི། །ཧཱུྃ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་། །རང་བྱིན་
བརླབ་པའི་ཐབས་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་དྲ་ཨུ་པ་ཏ་ཡཱ་མི། །དེ་ནས་དམ་རྫས་
བྱིན་དབབ་པ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །བྱིན་རླབས་ཀུན་འབྱུང་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ། །མཐུ་ཕྱུང་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །
17-36
ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།། །།
༄། །བཤགས་པ་དང་། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ།
དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མ་འབྱོངས་པས། །སྣང་ཚད་ཡེ་ཤེས་ལགས་པ་ངོ་
མ་ཤེས། །རིག་ཚད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་བརྡ་མ་འཕྲོད། །དེ་ཀུན་མི་འཆབ་ནོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ། སོགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ལ་བཞི་
ལས། ཧཱུྃ། ཡཾ་རཾ་ཁཾ་གིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ཨོཾ་ལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར། །ཨཱཿལས་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུར་སྣང་བའི་ཆར། །ཧཱུྃ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་འབབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཱུ་
ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ། །ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ། ཐོད་དབུས་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩི་ཞུ། །ཉི་བཀབ་རྟ་མགྲིན་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་
ཕབ། །བདག་གི་མཐེབ་མཛུབ་ཟླ་བས་ཟག་དང་འདྲེས། །མདངས་དྲི་རོ་བཅུད་གཏེར་ཆེན་དཔའ་བོས་བསྲུང་། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ཁཾ་པཾ་ཏཾ་ལཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ། །གཏོར་མ་ཆེན་
པོ་བྱིན་བརླབས་པ། །ཧཱུྃ། རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀཱ་ལིར་ལྔ་གཉིས་ཞུ། །ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ཨཱཿལས་ཟླ་བས་བཀབ། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ལྟེར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བདུད་རྩི་བཀུག་གསོལ་རྗེས་ཆགས་དབྱིངས་ཕབ་དཀྲུགས།
17-37
ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷཱ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཏ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ། རཀྟ་རྣམ་བཞི་བྱིན་བརླབ་ནི། །ཧཱ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། （藏文）Om Maha Krodha Krodheshvari Hum Phat（梵文天城体，ओम् महा क्रोध क्रोधेश्वरी हुम् फट，梵文罗马拟音，oṃ mahā krodha krodheśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思，嗡 大 忿怒 忿怒自在母 吽 啪）
然后是封闭秘密场所：
ཧཱུྃ། （藏文）法界清净无生之界，
无造作任运成就大乐之身。
手印威慑，慈悲光芒四射，
无有邪魔障碍，自性之界。
（藏文）Om Ah E Samaye Hum（梵文天城体，ओम् आ ए समये हुम्，梵文罗马拟音，oṃ ā e samaye hūṃ，汉语字面意思，嗡 阿 诶 萨玛耶 吽）
开启象征之门后，进行礼拜：
ཧཱུྃ། （藏文）坛城坚固，完全清净之身，
门向任运成就智慧之所。
开启坛城及诸尊之象征之门，
以平等清净之方式进行象征性礼拜。
无上心之誓言：
ཧཱུྃ། （藏文）殊胜秘密之大坛城，
依靠自生加持之方便与智慧。
为获得善逝之成就，
受持世俗胜义菩提心。
（藏文）Om Bodhicitta Adra Upadaya Mi（梵文天城体，ओम् बोधिचित्त अद्र उपदाय मि，梵文罗马拟音，oṃ bodhicitta adra upadāya mi，汉语字面意思，嗡 菩提心 阿札 乌巴达亚 弥）
然后是加持誓言物：
ཧཱུྃ། （藏文）从智慧幻化之慈悲中，
生起一切加持，显现征兆与特征。
赐予我一切灌顶与成就，
请加持并降临于此誓言物。
（藏文）Samaya Ho Samaya Tvam Samaya Abeshaya Hum（梵文天城体，समय हो समय त्वम् समय आवेशय हुम्，梵文罗马拟音，samaya ho samaya tvam samaya āveśaya hūṃ，汉语字面意思，萨玛耶 吼 萨玛耶 德瓦姆 萨玛耶 阿贝夏亚 吽）
忏悔与加持供品
然后是忏悔：
ཧཱུྃ། （藏文）因自心未成熟为菩提心，
未能认识到显现皆为智慧。
未能领会觉性即是成就之象征，
对此一切，我以不隐瞒之忏悔心忏悔。
（藏文）Om Yamantaka Samaya（梵文天城体，ओम् यमान्तक समय，梵文罗马拟音，oṃ yamāntaka samaya，汉语字面意思，嗡 阎魔敌 萨玛耶）等百字明念诵三遍。加持供品分为四部分：
ཧཱུྃ། （藏文）以（藏文，梵文天城体，यम्，梵文罗马拟音，yam，汉语字面意思，扬），（藏文，梵文天城体，रम्，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思，让），（藏文，梵文天城体，खम्，梵文罗马拟音，kham，汉语字面意思，康）净化一切供品。
（藏文）从（藏文，梵文天城体，ओम्，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）化为普贤供养之云，
（藏文）从（藏文，梵文天城体，आ，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思，阿）化为显现一切所欲之雨，
（藏文）从（藏文，梵文天城体，हुम्，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）化为遍布虚空界。
（藏文）Om Ah Hum Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Hrih Thah（梵文天城体，ओम् आ हुम् पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音，oṃ ā hūṃ pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思，嗡 阿 吽 供养 云 海 遍布 萨玛耶 吽 舍 塔）
加持内供甘露：
ཧཱུྃ། （藏文）颅器中央，五部融入甘露，
日轮覆盖，马头明王结合处降菩提心。
我之拇指与食指，与月液混合，
光彩、香气、味道与精华，由大英雄守护。
（藏文）Om Hum Hrih Svaha Mum Kham Pam Tam Lam Om Ah Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah（梵文天城体，ओम् हुम् ह्रीः स्वाहा मुम् खम् पम् तम् लम् ओम् आ सर्व पञ्च अमृत हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音，oṃ hūṃ hrīḥ svāhā muṃ kham pam tam lam oṃ ā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思，嗡 吽 舍 斯瓦哈 穆 康 帕 塔 啦 嗡 阿 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔）
加持大朵玛：
ཧཱུྃ། （藏文）风火颅器，于时母中五二融。
（藏文）从（藏文，梵文天城体，ओम्，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）化为所欲，（藏文，梵文天城体，आ，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思，阿）化为月轮覆盖，
（藏文）从（藏文，梵文天城体，हुम्，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）化为金刚杵半倾坛城尊。
甘露迎请供养后，于法界中搅拌。
（藏文）Om Ah Maha Balimta Tédzo Bhalimta Bhata Guhya Samaya Svaha（梵文天城体，ओम् आ महा बलिन्त तेजो भलिन्त भट गुह्य समय स्वाहा，梵文罗马拟音，oṃ ā mahā balinta tejo bhalinta bhaṭa guhya samaya svāhā，汉语字面意思，嗡 阿 玛哈 巴林达 泰卓 巴林达 巴塔 咕雅 萨玛耶 斯瓦哈）
加持四种血：
ཧཱུྃ།

【English Translation】
Hum. Om Maha Krodha Krodheshvari Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Wrathful, Wrathful Sovereign, Hum, Phat)
Then, the sealing of the secret enclosure:
Hum. The realm of pure Dharmadhatu, the realm of no birth,
The uncreated, spontaneously accomplished body of great bliss.
Through the subjugating mudra and the radiating compassion,
May there be no obstacles or hindrances, the natural boundary.
Om Ah E Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, E, Samaya, Hum)
Opening the symbolic door, then making prostrations:
Hum. The mandala is firm, the body of complete purity,
The door faces the spontaneously accomplished abode of wisdom.
Opening the symbolic door of the mandala and its deities,
Making symbolic prostrations in the manner of equal purity.
The supreme vow of the mind:
Hum. The great mandala of supreme secrecy,
Relying on the skillful means and wisdom of self-arising blessings.
In order to attain the accomplishment of the Sugatas,
I take the relative and ultimate Bodhicitta.
Om Bodhicitta Adra Upadaya Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om, Bodhicitta, Adra, Upadaya, Mi)
Then, bestowing blessings upon the Samaya substances:
Hum. From the compassion that plays as wisdom's illusion,
Arise all blessings, showing signs and characteristics.
Grant me all empowerments and accomplishments,
Please bless and descend upon these Samaya substances.
Samaya Ho Samaya Tvam Samaya Abeshaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Samaya, Ho, Samaya, Tvam, Samaya, Aveshaya, Hum)
Confession and Blessing of Offerings
Then, making confession:
Hum. Because my own mind has not matured into Bodhicitta,
I have not recognized that all appearances are wisdom.
I have not understood that awareness is the symbol of accomplishment,
To all of this, I confess with a non-concealing mind of repentance.
Om Yamantaka Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om, Yamantaka, Samaya) etc., recite the hundred-syllable mantra three times. Blessing the offerings is divided into four parts:
Hum. With Yam, Ram, Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Yam, Ram, Kham), purify all the offerings.
From Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om) transforms into clouds of Samantabhadra's offerings,
From Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Ah) transforms into a rain of all desired things,
From Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Hum) transforms into pervading all realms of space.
Om Ah Hum Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Hrih Thah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, Puja, Cloud, Ocean, Spreading, Samaya, Hum, Hrih, Thah)
Blessing the inner offering of nectar:
Hum. In the center of the skull-cup, the five families merge into nectar,
Covered by the sun, Hayagriva's union releases Bodhicitta.
My thumb and forefinger mix with the lunar essence,
Radiance, fragrance, taste, and essence, protected by great heroes.
Om Hum Hrih Svaha Mum Kham Pam Tam Lam Om Ah Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Hrih, Svaha, Mum, Kham, Pam, Tam, Lam, Om, Ah, Sarva, Panca, Amrita, Hum, Hrih, Thah)
Blessing the great Torma:
Hum. Wind and fire in the skull-cup, the five and two melt into Kali.
From Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om) transforms into desired objects, from Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Ah) transforms into covered by the moon,
From Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Hum) transforms into a vajra half-inclined mandala deity.
After inviting and offering the nectar, stir it in the Dharmadhatu.
Om Ah Maha Balimta Tedzo Bhalimta Bhata Guhya Samaya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Maha, Balimta, Tedzo, Bhalimta, Bhata, Guhya, Samaya, Svaha)
Blessing the four types of blood:
Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ། བྷནྡྷ་ཟླ་བའི་གདན་དབུས་པདྨ་ར། །ཡོངས་གྱུར་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་
ཀློང་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་དབྱིངས་ལྦུ་བའི་གུར་ནང་དུ། །གཱིརྟི་དམར་མོ་བྷ་གའི་རཀྟ་འབེབ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ །ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་
ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་བསྟན་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་
སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།། །།
༄། །ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ།
ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་བྲལ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་
ལྡན། །སྙིང་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་འཆར། །ཨཱཿདྷརྨ་ཧྲི་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་ཀོ་྅་ཧཾ།། །། རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །གསུང་ནི་ཁྲོ་
བོའི་རྔམ་སྒྲ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་མཚོན་ཆ་བཞིན། །ལས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཨེ་རུ་ཤར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ། འབྱུང་བ་བརྩེགས་མར་གསལ་བཏབ་པ། །ཨེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་མཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་ཆད། །
17-38
ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་རླུང་གཞུ་ཁྲག་མཚོ་ཟླུམ། །གསེར་གཞི་གྲུ་བཞི་ཐོད་པའི་ལྕགས་རི་དང་། །པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོ་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །ཨེ་ཡཾ་མཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་
འདྲར། ཧཱུྃ། མཐའ་དབུས་མེ་ཀློང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བྷྲཱུཾ། །ཕྱི་བལྟས་ཀུན་བཟང་རྒྱན་བཀོད་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་(དབུས་དང་བཅས་པ་)བབས་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས། །ཁྱུང་གི་ཏོག་མཛེས་ནང་བལྟས་དུར་
ཁྲོད་ཁང་། །མ་ཐེམ་གླང་ཆེན་ཡས་འབྲུག་འགྲམ་གཉིས་སེང་། །སྒོ་ནི་སྟག་གཟིག་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་སྐར་ཅན། །རུ་སྦལ་ཀ་གདན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ །གཟའ་གཞུ་ཀླུ་གདུང་ཚངས་ལྕམ་ཞིང་གི་ཐོག །ཆུ་སྲིན་
པད་སྐོར་རྒྱུ་སྐར་དྲ་མིག་ཅན། །ཉ་སྦྲུལ་ཟར་ཚགས་ལྷ་མོ་རྒྱུ་སོགས་བརྒྱན། །དབུས་གླིང་མཁར་དགུ་བྱི་ཨེ་ཟླ་གམ་གསུམ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཁ་གྲུ་ཆད་བཞི། །ཁྱམས་འོབས་སོ་གཉིས་མུ་རན་
དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལ་གྲུ་གསུམ་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཁར། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུཾ། །གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་ལྷ་བསྐྱེད་པ། །ཧཱུྃ། ཨེ་ཉིད་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་འཕྲོ་འདུས་ཐིམ། །རྒྱུ་མེད་
ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། །ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །དུག་ཆེན་འཁྱིལ་འདྲ་མཐིང་ནག་གར་དགུའི་ཉམས། །
17-

【现代汉语翻译】
嗡！班杂月轮座垫中央莲花上，完全转变成红色的血海，波涛汹涌。
在遍布虚空的泡沫帐篷里，红色的瑜伽母滴落着血。
嗡 阿 玛哈RAKTA 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः महारक्तज्वालामण्डल हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 大红光焰 坛城 吽 舍）
从三摩地中，如是本性。
吽！从无生清净的法界宫殿中，无论显现何种大悲游舞，都圆满于无二的果实——大手印。
显现与空性无二的智慧幻化之身。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 梭巴瓦 阿玛 阔航！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།།，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 大 空性 智慧 自性 我是谁）

修习三摩地：
普遍显现的三摩地是：吽！自性是法身，无生。
出生的奇迹显现，却无自性。
功德圆满，具备智慧、相好。
于无有变异的大悲之中显现。
阿 达玛 舍日达 梭巴瓦 维须多 阔航！（藏文：ཨཱཿདྷརྨ་ཧྲི་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་ཀོ་྅་ཧཾ།།，梵文天城体：आः धर्महृतु स्वभाव विशुद्धो कोऽहम्，梵文罗马拟音：āḥ dharma hṛtu svabhāva viśuddho ko'ham，汉语字面意思：阿 法 自性 清净 我是谁）

修习因的三摩地是：吽！身是幻化的手印，显现任何形象。
语是忿怒的五种恐怖之声。
意是各种奇迹般的兵器。
因事业的差别而显现。
嗡 班杂 资达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्रचित्त हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajracitta hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚心 吽）
观想生起次第：
从埃字生出埃扬芒松康让恰！
虚空三角形，风弓形，血海圆形。
金地正方形，颅骨铁围墙。
莲花尸林，石墙火焰围绕。
埃扬芒松康让 曼达拉 吽！（藏文：ཨེ་ཡཾ་མཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ए यं मं सुं के रं मण्डल हूँ，梵文罗马拟音：e yaṃ maṃ suṃ keṃ raṃ maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：埃 扬 芒 松 康 让 坛城 吽）
然后是这样的宫殿：吽！
边和中央是火焰，各种金刚部让！
外表是普贤的无量庄严宫殿。
正方形，四门，马（包括中央）降落，佛塔形。
雄鹰顶饰美丽，内部是尸林。
母门是象，阳门是龙，两侧是狮子。
门是虎豹，有日月星辰。
龟垫，上有八大天。
罗睺弓，龙柱，梵天女，田地的顶端。
摩羯鱼，莲花环绕，星辰网。
鱼蛇，血丝网，天女等装饰。
中央是九座城堡，埃月牙三座。
十二辐轮，辐条有四个缺口。
三十二个庭院，六十个墓地。
每个都有三角形颅骨铁城。
部让 维修瓦 维修迭 卡帕拉 部让！（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ，汉语字面意思：部让 宇宙 清净 颅器 部让）
生起本尊和眷属：吽！
埃自性，埃卡扎匝德匝提，光芒聚集消融。
无因，十万龙族，百万年，千地神。
大天，护方神，母牛抬起的宝座上。
千辐轮，莲花日月之上。
薄伽梵大吉祥，手印威慑之身。
如毒蛇盘绕，深蓝黑色，九种舞姿。

【English Translation】
Oṃ! On the lotus in the center of the Bhenda lunar seat, completely transformed into a red ocean of blood, with surging waves.
In the dome of bubbles pervading the sky, the red Gīrti Yoginī drips blood.
Oṃ Āḥ Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः महारक्तज्वालामण्डल हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Great Red Flame Mandala Hūṃ Hrīḥ)
From the three samādhis, suchness itself.
Hūṃ! From the unborn, pure Dharmadhātu palace, whatever manifestation of compassionate play is shown, is perfected in the non-dual fruit—Mahāmudrā.
The illusory body of wisdom, non-dual appearance and emptiness.
Oṃ Mahāśūnyatājñāna Svabhāva Ātmako'haṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།།, Sanskrit Devanagari: ओम् महाशून्यताज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñāna svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Oṃ Great Emptiness Wisdom Nature Who am I)

Practicing Samādhi:
The samādhi of universal appearance is: Hūṃ! The essence is Dharmakāya, unborn.
The miracle of birth appears, but is devoid of inherent existence.
Perfect in qualities, possessing wisdom, signs, and marks.
Appears within the unchanging state of compassion.
Āḥ Dharma Hṛtu Svabhāva Viśuddho Ko'haṃ! (Tibetan: ཨཱཿདྷརྨ་ཧྲི་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ་ཀོ་྅་ཧཾ།།, Sanskrit Devanagari: आः धर्महृतु स्वभाव विशुद्धो कोऽहम्, Sanskrit Romanization: āḥ dharma hṛtu svabhāva viśuddho ko'ham, Literal Chinese Meaning: Āḥ Dharma Nature Pure Who am I)

Practicing the samādhi of the cause is: Hūṃ! The body is a magical mudrā, appearing in any form.
The speech is endowed with the five terrifying sounds of wrath.
The mind is like various miraculous weapons.
It arises due to the differentiation of actions.
Oṃ Vajracitta Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्रचित्त हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajracitta hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Mind Hūṃ)
Clarifying the arising of the elements in layers:
From E arises E Yaṃ Maṃ Suṃ Keṃ Raṃ Cha!
Triangular space, wind bow-shaped, circular blood ocean.
Golden square ground, skull iron fence.
Lotus charnel ground, surrounded by stone walls and fire.
E Yaṃ Maṃ Suṃ Keṃ Raṃ Maṇḍala Hūṃ! (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་མཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ए यं मं सुं के रं मण्डल हूँ, Sanskrit Romanization: e yaṃ maṃ suṃ keṃ raṃ maṇḍala hūṃ, Literal Chinese Meaning: E Yaṃ Maṃ Suṃ Keṃ Raṃ Mandala Hūṃ)
Then, a palace like this: Hūṃ!
The edge and center are flames, various vajras Bhrūṃ!
The outer appearance is the immeasurable palace of Samantabhadra's adornments.
Square, four doors, horse (including the center) descends, stūpa-shaped.
Beautiful Garuda crest, the inner view is a charnel ground.
Mother door is elephant, father door is dragon, two sides are lions.
The door is tiger and leopard, with sun, moon, and stars.
Turtle cushion, with the eight great gods on top.
Rāhu's bow, Nāga pillars, Brahmā's consort, the top of the field.
Makara, lotus circles, starry net.
Fish and snakes, blood-silk net, goddesses and other adornments.
The center is nine castles, E crescent three.
Twelve-spoked wheel, spokes with four notches.
Thirty-two courtyards, sixty cemeteries.
Each has a triangular skull iron city.
Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Kapālā Bhrūṃ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे कपाला भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe kapālā bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ Universe Pure Skull Bhrūṃ)
Generating the main deity and retinue: Hūṃ!
E self, Ekajaṭī, rays gather and dissolve.
Without cause, a hundred thousand Nāgas, a million Gnyan, a thousand earth lords.
On the throne lifted by great gods, protectors of the directions, and buffaloes.
On top of a thousand-spoked wheel, lotus, sun, and moon.
Bhagavan, great glorious one, the body that subdues with mudrās.
Like a coiled poisonous snake, dark blue-black, the demeanor of nine dances.

--------------------------------------------------------------------------------

39
སྦོམ་ཞིང་གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་རགས་ལ་བརྗིད། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་གཡོན་པ་བརྐྱང་། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་དྲག་པོའི་ཞལ། །གདུག་པའི་མཆེ་གཙིགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཟ། །ལྗགས་བསྒྲིལ་སྨ་ར་
ཨག་ཚོམས་སྨིན་མ་སེར། །སྤྱན་དམར་གསུམ་གསུམ་གཟིར་གཟིགས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །རལ་པ་གཤོར་པོ་ཐོད་པ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཕེན། །གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་
མཛད། །དྲེགས་པའི་མགོ་བཅད་སྙིང་བཅས་ག་ཤར་བྱས། །གླང་ལྤགས་སྟོད་གསོལ་ཞིང་དཀྲིས་སྟག་ཤམ་ཅན། །ཁྲག་ཞག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །གཤོག་བརྒྱངས་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པར་རོལ། །གཡོན་ལོག་སྦྱོར་
ཡུམ་པེ་ཏཱ་ལི་མཐིང་ནག །སྙིང་བཟུང་ཁྲག་གི་མཚོ་བརྔུབ་གཟིག་ཤམ་ཅན། །གཡས་སུ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྔོ། །རལ་གྲི་གཡུ་སྤྱང་རེ་ལྡེའི་སྨད་གཡོགས་བརྒྱན། །གཡོན་དུ་དབྱིངས་ཡུམ་མུ་ཁ་ལེ་
དམར་སྨུག །ཁྲམ་འདེབས་ནད་རྐྱལ་བ་ལང་ཀོ་བ་དཀྲིས། །གསུམ་ཀ་གཏུམ་སྦག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རལ་པ་མུན་གཏིབས་རྔམ་པའི་གར་གྱིས་རོལ། །ལིང་ཚེ་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་གདན། །ཕྱག་(ཤར་)
རྡོར་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འཕྲེང་འཛིན། ཡ་(ལྷོར་)མ་སྨུག་པོ་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་བསྣམས། །གཉིས་ཀ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་ལ་ཆས་བརྒྱད་འཆང་། །གཡོན་བརྐྱང་འབར་བའི་དབུས་ན་བརྗིད་པར་འགྱིང་། །རུས་(ནུབ་)སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་དམར་སེར་ལ། 
17-40
མཆེ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་ལྟོ་བ་སྲིད་པའི་ཁྱམས། །(བྱང་)བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གཤོག་པ་མེ་དང་མཚོན། །མཆུ་སྡེར་རྭ་ལྕགས་གཟི་མིག་སྦྲུལ་བཟུང་ཟ། །མཚམས་བཞིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བརྫི་བའི་ལྷ། །སེང་(མེ་)གེ་
སྟག་(སྲིན་)སྦྲུལ་(རླུང་)ཁྱུང་(དབང་)གདོང་གཤེད་པོ་བཞི། །རང་འདྲའི་ཡུམ་བཅས་རུསྦལ་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཅེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་རལ་གྲི་སྙིང་འཕྲེང་བཟུང་། །ཟླ་གམ་མཁར་ནང་གཉན་ཀླུ་ས་བདག་ཁྲིར། །སེང་གེ་སྟག་དང་
སྦྲུལ་ཞོན་ལས་གཤིན་གསུམ། །ཚེ་བདག་(རྒྱབ་)དབུ་དགུ་ཁྱུང་གསུམ་སྟག་གཟིག་དོམ། །དཀར་དམར་མཐིང་ཁྲོ་མདོག་ནག་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མདུང་། །མདའ་དབྱུག་རྒྱ་གྲམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་
དགུས་བསྣམས། །བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་ཞགས་སྦྲུལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །སྤུ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཡང་གཞི་ཙིཏྟ་གཡོན། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་དང་རོལ་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད། །གཡས་སུ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །གདེངས་ཀ་དགུ་
གཡོབ་སྨད་སྦྲུལ་རུསྦལ་གོས། །བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བཟུང་ཡུམ་དུག་ཧྲུལ་མ། །གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་མགོ་བཅུ་པ། །སྟེང་མ་བྱ་རོག་གཞན་ཁྲོ་བསེ་ཁྲབ་གྱོན། །ཁྲམ་ཤིང་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཡུམ་ཁྲག་འཇིབ་
མ། །རྩིབས་

【现代汉语翻译】
身躯庞大，腹部下垂，肢体粗壮威严。三头六臂四足，左腿伸展。右面白，左面红，中间蓝色，是忿怒尊的容颜。咬噬凶猛的毒牙，吞食龙族和地神。卷舌，胡须、络腮胡和眉毛都是黄色。三只红眼怒目而视，皱眉紧锁。头发蓬乱，用五种颅骨装饰。右三手挥舞法轮、宝剑和金刚杵。左三手拿着棍棒、木桩和期克印。砍下傲慢者的头颅，剖开他们的心脏。上身披着牛皮，腰间围着虎皮。用血和脂肪制成的六种手印和蛇来装饰。张开翅膀，在燃烧的火焰中嬉戏。左边是颠倒的结合，明妃贝塔丽，蓝黑色。手持心脏，吸吮血海，穿着豹皮裙。右边是度母，爱噶扎提，蓝色。装饰着宝剑、绿松石狼和瑞迪的下裙。左边是空行母，穆卡丽，红褐色。涂着血迹，背着疾病袋，腰间缠绕着牛皮。三位都凶猛无比，用尸林装束装饰。头发黑暗蓬乱，跳着恐怖的舞蹈。莲花座的四个方向，是方位护法的男女眷属。东方是金刚手，绿色黑色，手持金刚杵和心咒念珠。南方是雅玛，红褐色，手持法轮和菩提心。两者都非常凶猛，穿着八种服饰。左腿伸展，在燃烧的火焰中威严地站立。西方是鲁巴，恐怖的食人者，红色黄色。
牙齿和爪子是天铁制成，腹部是世界的殿堂。北方是鹏鸟，白色，翅膀是火焰和武器。喙和爪子是铁制成，眼睛是瑟石，吞食蛇。四个角落是方位护法的男女眷属，践踏着尸体。狮子（火）、老虎（罗刹）、蛇（风）、鹏鸟（自在）和童尸，这四位刽子手。和他们各自的明妃一起，供奉鲁巴和羊脂。骑着豺狼，手持宝剑和心咒念珠。在月牙形的城堡里，是龙族和地神的宝座。骑着狮子、老虎和蛇的是三位业力死神。死主（背后）有九个头，三个鹏鸟头，老虎和豹子熊头。白色、红色、蓝色，忿怒的颜色，十八只手。右九手拿着法轮、宝剑、金刚杵、三叉戟和矛。左手拿着棍棒、木桩、绳索、蛇和期克印。还有剃刀、战斧、羊脂和菩提心。空行母和舞女伸展着八条腿。右边是黑色的死神，鳄鱼头。摇动着九个铃铛，下身穿着蛇皮和鲁巴皮。手持棍棒和法轮，明妃是毒药骷髅女。左边是红色的生命之主，有十个头。最上面是乌鸦头，其他是忿怒的头，穿着犀牛皮甲。手持血淋淋的木杖和法轮，明妃是吸血女。轮辐

【English Translation】
Vast of body, with pendulous belly, limbs stout and majestic. Three heads, six arms, and four legs, the left leg extended. The right face white, the left red, the center blue, a wrathful countenance. Gnashing fierce fangs, devouring nagas and earth lords. Tongue curled, beard, mustache, and eyebrows yellow. Three red eyes glaring, brows furrowed in wrath. Hair disheveled, adorned with five kinds of skull-cups. The three right hands wield a wheel, a sword, and a vajra. The three left hands hold a club, a stake, and display the threatening mudra. Severing the heads of the arrogant, tearing out their hearts. The upper body clad in a bull's hide, the waist girded with a tiger skin. Adorned with six hand-implements of blood and fat, and with snakes. Wings spread, reveling in a blazing garland. On the left, in inverted union, the consort Petali, dark blue-black. Holding a heart, drinking a sea of blood, wearing a leopard skin skirt. On the right, Tara, Ekajati, blue. Adorned with a sword, a turquoise wolf, and a Re-lde lower garment. On the left, the space-mother, Mukali, reddish-brown. Smearing blood, carrying a disease bag, girded with a bull's hide. All three are fiercely wrathful, adorned with charnel ground attire. Hair dark and disheveled, reveling in a terrifying dance. On the lotus seat, in the four directions, are the male and female retinues of the directional guardians. In the east, Vajrapani, green-black, holding a vajra and a heart-rosary. In the south, Yama, reddish-brown, holding a wheel and citta. Both are exceedingly fierce, wearing eight kinds of attire. The left leg extended, standing majestically amidst blazing flames. In the west, Rubha, a terrifying man-eater, red-yellow.
Teeth and claws of meteoric iron, the belly the mansion of existence. In the north, a garuda, white, wings of fire and weapons. Beak and claws of iron, eyes of dzi stone, devouring snakes. In the four intermediate directions are the male and female deities who trample corpses. Lion (fire), tiger (rakshasa), snake (wind), garuda (power), and the ghoul, these four executioners. Together with their respective consorts, offering Rubha and the yang-zhi. Riding a jackal, holding a sword and a heart-rosary. In the crescent-shaped castle, on the throne of nagas and earth lords. Riding a lion, tiger, and snake are the three karma-yamas. The Lord of Life (behind) has nine heads, three garuda heads, tiger and leopard bear heads. White, red, blue, wrathful colors, eighteen hands. The nine right hands hold a wheel, a sword, a vajra, a trident, and a spear. The left hands hold a club, a stake, a lasso, a snake, and the threatening mudra. Also a razor, a battle-axe, the yang-zhi, and citta. The space-mistress and the dancing girl extend eight legs. On the right is the black Lord of Death, with a crocodile face. Waving nine bells, the lower body clad in snake skin and rubha skin. Holding a club and a wheel, the consort is a poison-skeleton woman. On the left is the red Lord of Life, with ten heads. The uppermost is a raven's head, the others wrathful, wearing rhinoceros hide armor. Holding a blood-smeared wooden staff and a wheel, the consort is a blood-drinking woman. Spokes

--------------------------------------------------------------------------------

དབུས་ཡ་མ་ར་(ཤར་)མཐིང་ཁྲག་མདོག་མ། །མྱོས་བྱེད་(ལྷོ་)འབར་བ་སེར་པོ་གསོད་བྱེད་མ། །ཨཱརྻ་(ནུབ་)དམར་པོ་སྲོག་ལེན་ནག་མོ་དང་། །རལ་(བྱང་)པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ཁ་རལ་གཅིག་མ། །
17-41
ཡབ་རྣམས་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་གླང་ལྤགས་བགོས། །ཡུམ་རྣམས་ཁྲམ་རྐྱལ་རུསྦལ་རླིད་བུ་གྱོན། །གཡས་(ཕྱོགས་པའི་ཤར་གྱི་མདུན་)ཟུར་དུང་མོན་སེང་མགོ་བླ་རྐུན་མ། །ལྕགས་(མཐིང་)མོན་སྟག་མགོ་གཡུ་ཡི་རལ་ཅན་
མ། །བསེ་(དམར་སེར་)མོན་དྲེད་མགོ་ཚེ་སྲོག་ཁྲག་རལ་ཅན། །གསེར་(སེར་)མོན་ཁྱུང་མགོ་སྙིང་འབྱིན་མོན་མོ་སྟེ། །ཕོ་རྣམས་སྟྭ་གྲི་ཙིཏྟ་གླང་ཆེན་ལྤགས། །མོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ཐོགས་རུསྦལ་གོས། །གཡོན་(ཕྱོགས་
པའི་ཤར་གྱི་རྒྱབ་)ཟུར་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་(ནག་)པ་མི་གཟན་མ། །ནག་པོ་(ནག་)འཛུམ་མེད་སྙིང་ཁྲག་དུག་འཐུང་མ། །སོ་འདར་(ནག་)འཕྲིག་པ་ཤ་ལ་གཟེར་འབེབས་མ། །རལ་(ནག་)པ་སྤྱིར་བཅིངས་བདུད་མོ་
ཁྲག་རལ་མ། །བདུད་རྣམས་ཁྲམ་ཞགས་ལྤགས་པའི་གོ་ཟུ་དང་། །བདུད་མོ་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་རུསྦལ་ལྤགས། །གྲུ་བཞིའི་སྟེང་བར་འོག་ཁང་(རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་ཟླ་གཤེད་དུ་)སྒོ་ལོགས་གཡོན་(གསུམ)། ། བེ་པ་
ས་ནག་ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར། །འཇོམས་བྱེད་སེར་ནག་ཕུང་བྱེད་རེ་མ་ཏི། །དགུ་ཁྲི་ནག་ལ་རཱཀྴ་གློག་འཕྲེང་དམར། །ཡཀྵ་གསོད་བྱེད་མཐིང་ནག་ཙཱ་མུཎྜི། །གཏུམ་པོ་ཀུན་འཇོམས་གཉིས་དཀར་རལ་གཅིག་དམར། །
འབར་མ་ཏི་དང་སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིན་སྔོ། །ངང་པ་སྟོབས་སེར་གྱད་སྟོབས་ནག་འབར་མ། །ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྲིན་གོས། །མོ་བཞི་ཐལ་མདོག་ཁྲམ་རྐྱལ་མི་ལྤགས་ཅན། །ཁྱམས་འོབས་བདུད་(གསུམ་རིམ་དུ་བསྐོར་བ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ལྕོག་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཤར་དང་མེར་)ནག་ཁྲམ་ཐོགས་རྟ་ཞོན་བརྒྱད། །
17-42
གཤིན་རྗེ་(ལྷོ་སྲིན་)བེ་ཅོན་འཁོར་ཐོགས་གླང་ཞོན་བརྒྱད། །མ་(ནུབ་རླུང་)མོ་ནད་(ནག་)རྐྱལ་ཟོར་ཐོགས་དྲེལ་ཞོན་བརྒྱད། །གནོད་(བྱང་)དབང་སྦྱིན་རལ་(ནག་)གྲི་ཞགས་ཐོགས་བྱ་ཞོན་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་དུས་བཞིའི་བདག་
པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་(དཀར་སེར་དམར་ལྗང་)། །དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་རྣམས། །བེར་གསོལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིང་ཐུན་ཁྲག་འཕེན། །གཡོན་དུ་ཡུམ་ཆེན་རོ་
ལངས་ཆེན་མོ་བཞི། །(ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་)རོ་དབྱུག་(གཡོན་)ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཕྱི་ཁྱམས་གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་འཕྲུལ། །ཟ་གཤེད་ཕོ་མོ་དྲུག་ཅུ་(སྨུག་ནག་)དུར་ཁྲོད་ན། །རྒྱལ་ཆེན་
ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྟན་མ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །གཤན་པ་ཁྲག་སྐྱུག་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲངས་པ། །ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །གདན་དྲངས་ག

【现代汉语翻译】
中央是雅玛热（东方）深蓝色带血的女神，令人陶醉（南方）燃烧着的黄色杀戮女神，阿雅（西方）红色夺命黑色女神，拉尔（北方）头发分九绺的绿色独发女神。
父亲们手持棍棒、法轮，身披牛皮。母亲们身穿血裙、骨饰、人皮。右侧（朝向东方的前方）角落是海螺面、狮子头、盗贼头领女神，铁（深蓝）面、虎头、戴着青玉发辫的女神，犀牛（红黄色）面、熊头、掌管寿命、鲜血发辫的女神，金（黄色）面、琼鸟头、掏心食肉的女神。男众手持短刀、颅器、象皮，女众手持铁钩、绳索，身穿骨饰。左侧（朝向东方的后方）角落是黑色的赫列卡雅帕，食人女神，黑色（黑色）无笑容，饮用鲜血毒药的女神，索达尔（黑色）特里帕，向尸体钉入木钉的女神，拉尔（黑色）头发全部束起，魔女，鲜血发辫的女神。魔众身穿血裙、绳索、皮革制成的铠甲，魔女手持剃刀、人心、骨皮。四方形的上方、中间、下方房间（上、中、下三等的月亮杀手）门在左侧（三扇）。贝巴是黑色的土地，诺布是带来吉祥增长的黄色，宗杰是黄黑色，蓬杰是瑞玛迪，九万个黑色拉恰（藏文：རཱཀྴ་，梵文天城体：राक्षस，梵文罗马拟音：rākṣasa，汉语字面意思：罗刹），红色闪电链，夜叉杀手是深黑色查姆迪，凶猛者全部摧毁，两个白色一个红色发辫，巴玛迪和蛇头，全部抓住，蓝色，天鹅是力量黄色，巨人是力量黑色巴玛，手中拿着棍棒、法轮、鳄鱼皮，四个女性是灰烬色，血裙人皮，庭院深处是魔（三个等级环绕，方位有八个，东方和南方）黑色血裙手持骑马八人。
阎魔（南方食肉者）手持棍棒、法轮，骑牛八人，玛（西方风）莫纳（黑色）血裙手持短斧骑骡八人，诺（北方）旺杰拉尔（黑色）刀绳手持骑鸟八人，四个门是四个季节的主人，四位忿怒尊（白色、黄色、红色、绿色），白色掏心玛哈嘎拉，父亲阎魔黑色，夜叉红色，身披斗篷转动法轮，投掷血食，左侧是四位伟大的罗浪伽玛，（右手全部）尸杖（左手）铁钩绳索锁链铃，外院是七百二十个阎魔的化身，食肉男女六十个（紫黑色）在坟墓中，伟大的国王护法神，坚牢地神空行母，屠夫血呕吐傲慢者全部环绕，用光芒铁钩迎请，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！无所缘如虚空般清净而遍布之身，迎请。

【English Translation】
In the center is Yamara (East), a dark blue, blood-colored goddess; intoxicating (South), a burning yellow, killing goddess; Arya (West), a red, life-taking black goddess; and Ral (North), a green goddess with nine locks of hair and a single braid.
The fathers hold clubs and wheels, and wear ox hides. The mothers wear blood skirts, bone ornaments, and human skin. In the right (facing east) corner are the conch-faced, lion-headed, thief-leader goddess; the iron (dark blue)-faced, tiger-headed goddess with turquoise braids; the rhinoceros (reddish-yellow)-faced, bear-headed goddess with life-force and blood-colored braids; and the gold (yellow)-faced, garuda-headed, heart-extracting goddess. The male figures hold knives, skull cups, and elephant skins, while the female figures hold iron hooks and lassos, and wear bone ornaments. In the left (behind the east) corner is the black Hele Khyapa, a man-eating goddess; the black (black), unsmiling goddess who drinks blood and poison; Sodar (black) Tripa, who drives stakes into corpses; and Ral (black), with all her hair tied up, a demoness with blood-colored braids. The demons wear blood skirts, lassos, and leather armor, while the demonesses hold razors, human hearts, and bone skins. In the square's upper, middle, and lower rooms (the moon-slayers of the upper, middle, and lower ranks), the doors are on the left (three doors). Bepa is the black earth, Nobu is the yellow that brings auspicious increase, Jongje is yellow-black, Pongje is Remati, ninety thousand black Rakshas (Tibetan: རཱཀྴ་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, Chinese literal meaning: Rakshasa), red lightning chains, Yaksha killers are dark black Chamundi, the fierce ones all destroy, two white and one red braid, Barmati and snake heads, all grasping, blue, the swan is power yellow, the giant is power black Barma, holding clubs, wheels, and crocodile skin, the four women are ash-colored, blood-skirted, and human-skinned, in the courtyard depths are demons (three levels surrounding, with eight directions, east and south) black blood-skirted holding riding horse eight people.
Yama (South flesh-eater) holding clubs and wheels, riding oxen eight people, Ma (West wind) Monad (black) blood skirt holding short axe riding mule eight people, No (North) Wangjye Ral (black) knife rope holding riding bird eight people, the four doors are the masters of the four seasons, the four wrathful ones (white, yellow, red, green), white heart-extracting Mahakala, father Yama black, Yaksha red, wearing cloaks turning wheels, throwing blood offerings, on the left are the four great Ro Lang Gyalmo, (all right hands) corpse staff (left hand) iron hook rope chain bell, the outer courtyard is the manifestation of seven hundred and twenty Yamas, sixty flesh-eating men and women (purplish-black) in the cemetery, the great king protectors, steadfast goddesses, dakinis, butchers blood-vomiting arrogant ones all surround, invited with rays of light iron hooks, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! A body that is pure and pervasive like aimless space, invited.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་སུ་གསོལ་རྒྱུ་ཅི་
ཡོད་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །བདུད་སྡེར་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པར་ཆས་བཞིན་པའི། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་རྩ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་
ལས་གཤིན་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་སུ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་བསྒོམས་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས་གསོལ་བ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས། །
17-43
མ་དག་གཉིས་འཛིན་སྣང་བས་གཟུང་བ་ཙམ། །གདོད་ནས་མཉམ་ཉིད་དབྱེ་རུ་མི་འཚལ་བས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །དེ་ལ་
དབང་བསྐུར་བྱ་འདོད་པས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་སྤྱི་གཟུགས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ནུས་མཐུས་དབང་བསྐུར་
རོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དད་ཅིང་མོས་པས་ཕྱག་བྱ་བ། །ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་འཇམ་དཔལ་
ཚེ་བདག་ནག །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ནཱ་མོ་བྷྱོ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་བཞི་
ལས་ཕྱི། །ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་ནི། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་བས་ཀྱང་བཀྲག་རེ་མཚར། །བདུག་པ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ནི། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུ་བས་ཀྱང་བསུང་རེ་ཞིམ། །གསལ་
བྱེད་མར་མེ་མདུན་དུ་བདར་བ་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བས་ཀྱང་མདངས་རེ་གསལ། །ཚངས་པའི་དག་བྱེད་གནྡྷེ་སྦྲེང་བ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བས་ཀྱང་གཏིང་རེ་ཟབ། །ཞིམ་དགུའི་ཞལ་ཟས་གཙང་མར་བཤམས་པ་ནི། །
17-44
ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ། །རྔ་སིལ་དུང་གླིང་རོལ་མོ་འབུལ་བ་ནི། །དྲི་ཟའི་པི་ཝང་བས་ཀྱང་སྒྲ་རེ་སྙན། །ཕྱག་རྒྱ་གར་འཆམས་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་ནི། །མཐོ་རིས་ཟློས་གར་
བས་ཀྱང་བལྟ་རེ་བྲོད། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་བསྒྲིགས་པ་ནི། །འཆི་མེད་བུ་མོ་བས་ཀྱང་སྙིང་རེ་སྡུག །བླ་རེ་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ཕྱེ་ཕུར་རྣམས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བས་ཀྱང་ཡ་རེ་
མཚན། །རལ་གྲི་མདའ་མདུང་མཚོན་ཆས་མཆོད་པ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་འདུན་ས་བས་ཀྱང་ཞུད་རེ་ཆེ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ། ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་
མ་བསྒྲེང་། །ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་རིགས་ལྔའི་རྫས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ར་ས་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་དུག་ལྔའི་སྨན། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སར

【现代汉语翻译】
祈请尊降临于此有何缘由？
然于大悲无变之自性中，
于猛厉埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字之大坛城内，
阎魔法王根本尊，忿怒镇伏魔众而威猛装束，
由化身及死神眷属众，
以智慧幻化之游舞迎请降临。
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：一）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）顿（藏文：དུན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duna，汉语字面意思：调伏）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）ra（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）匝（藏文：ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：速）萨（藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：生）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：生）。观修后祈请安住无二。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
所谓誓言尊与智慧勇识，
仅为未净二取显现所执。
然于本初平等性中无分别，
如水入水般祈请安住此。
亚（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）ra（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）匝（藏文：ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：速）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：生） 匝（藏文：ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：生）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜悦） 萨（藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去） 谛（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：住） 啦（藏文：ལྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lha，汉语字面意思：天）。祈请安住。
欲行灌顶故，
本即诸佛之体性，
虽是金刚持总集之身，
然为救度未悟诸有情，
以忿怒游舞之威力而灌顶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वाहा） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思： ཨཾ） 哈（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无） 毗（藏文：བྷི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：毗） 辛（藏文：ཥི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣi，汉语字面意思：ཥི） 匝（藏文：ཉྩ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ñca，汉语字面意思：ཉྩ） 杜（藏文：ཏུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：杜） 玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以作印持。
以虔诚敬信心而顶礼。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
天神之王，胜乐阎罗之死主，
利乐有情，阎魔法王黑尊。
父尊母尊，化身及眷属众，
身语意三恭敬而顶礼。
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：一）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）顿（藏文：དུན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duna，汉语字面意思：调伏）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）ra（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）匝（藏文：ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：速）萨（藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：去） 纳（藏文：ནཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：名字） 摩（藏文：མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：我的） 毗（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：毗）。
四种外供献。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
缤纷鲜花串联成，
胜于虹彩五色光。
袅袅燃香云雾腾，
胜于如意普聚香。
明亮灯烛耀眼前，
胜于日月之光鲜。
洁净妙香涂圣众，
胜于大海之深广。
甘美佳肴陈列供，
胜于天界之甘露。
琵琶笙笛乐音献，
胜于乾闼婆之音韵。
手印舞姿作供养，
胜于天界之嬉戏。
五妙欲女精心备，
胜于长寿天女之娇媚。
幡幢伞盖胜宝幢，
胜于普贤供云之奇妙。
刀剑弓箭兵器供，
胜于阎罗殿前之威慑。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 巴（藏文：པཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pū，汉语字面意思：清净） 匝（藏文：ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dza，汉语字面意思：生） 玛（藏文：མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：我） 嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：घ） 萨（藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地） 姆（藏文：མུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：मु） 札（藏文：དྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dra，汉语字面意思：द्र） 萨（藏文：སྥ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spha，汉语字面意思：स्फ） 啦（藏文：ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火） 纳（藏文：ཎ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：ཎ） 萨（藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地） 玛（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不） 耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
内供血食朵玛献。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自生本初清净五种物，
八万根本调合之精华。
五智自生五毒之妙药，
誓言甘露殊胜之供养。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）

【English Translation】
What reason is there to request you to come?
However, from the state of unchanging compassion,
Within the great mandala of the fierce E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃),
The root deity of Yamaraja, adorned with fierce wrath to subdue the hordes of demons,
Through the emanations and retinue of death messengers,
I invite you to come, playing in the illusion of wisdom.
E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) ka he dun ya ma ra tsa sa ma ya hum dza dza. Meditate and request to abide in non-duality.
Hum!
So-called Samaya beings and Wisdom beings,
Are merely grasped by impure dualistic appearances.
Since there is no distinction in the primordial equality,
I request you to abide like water poured into water.
Yama Raja dza dza hum bam ho samaya tishta lhan. Please abide.
Therefore, wishing to bestow empowerment,
The very essence of all Buddhas,
Although it is the embodiment of Vajradhara,
In order to liberate sentient beings who have not realized,
Bestow empowerment through the power of wrathful play.
Om hum sva a am ha a abhiṣiñcatu mām. Sealed with Om Ah Hum.
Prostrating with faith and devotion.
Hum!
King of the gods, supreme deity, slayer of Yama,
Benefiting beings, Yamaraja, the black lord of life.
To the father and mother, emanations and retinue,
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
E ka he dun ya ma ra tsa sa ma ya namo bhya.
Offering the four outer offerings.
Hum!
Various flowers strung together,
More splendid than the five colors of the rainbow.
Clouds of incense smoke billowing,
More fragrant than the all-gathering wish-fulfilling.
Clear butter lamps shining in front,
More radiant than the sun and moon.
Pure fragrance of Brahma spreading,
Deeper than the great ocean.
Delicious foods arranged purely,
More savory than the nectar of the gods.
Drums, cymbals, conches, and flutes offered,
More melodious than the music of the Gandharvas.
Mudras and dances offered as worship,
More delightful to watch than the plays of the higher realms.
Goddesses of the five desires arranged,
More endearing than the immortal maidens.
Banners, parasols, victory banners, and scattered flowers,
More wondrous than the clouds of Samantabhadra's offerings.
Swords, arrows, spears, and weapons offered,
More formidable than the assembly of Yama.
Om sarva puja megha samudra spharana samaye hum.
Presenting the inner offering of blood, rakta, and torma.
Hum!
Self-arisen, primordially pure substances of the five families,
The essence of eight thousand roots combined.
The five wisdoms self-arisen, the medicine of the five poisons,
I offer the supreme offering of the nectar of samaya.
Om Ah Hum Sarva

--------------------------------------------------------------------------------

ྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དྭངས་མའི་སྙིང་ཁྲག་བསྒྲལ་བ་ཤཱ་ནའི་ཁྲག །མཱུ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་མཁའི་དབྱིངས་པདྨའི་ཁྲག །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་རྔ་། །འཇིགས་པའི་ལྦུ་འཕྲེང་
ཚོགས་པ་མཆོད་པར་འབུལ། ཨོཾ།་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་ཆེན་པོར། །ནང་བཅུད་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་སྤྲུུས་པའི་རྫས། །འབྱུང་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་དཀར་དམར་སྣང་བ་བརྒྱན། །
17-45
དཔལ་གྱི་གཏོར་མར་གྲུབ་པ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྐཱ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་ཧྲི་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསང་བ་སྦྱོར་དང་དེ་
སྒྲོལ་བ། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་པདྨ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྲུབས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཕབ་གསང་བའི་སྣར་བསྐྱིལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་ཁམས་གསུམ་ཀུན། །གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སུ་ཁ་
པཱུ་ཛ་ཧོཿ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ། ། ཧཱུྃ། མ་རིག་གདུག་པའི་གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་ཟིལ་གནོན་ལྷས། །གདོས་བཅས་སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །དམིགས་མེད་
ཨེ་རུ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དབྱིངས་སུ་དངོས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསད།། །།
༄། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ།
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །ཧཱུྃ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་གཉིས་མེད་པར། །མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཤར་བས། །བཾ་ཆེན་དམ་པ་དོན་དང་སྦྱར། །བརྟུལ་ཞུགས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བསྐྱེད། །བཾ་ཆེན་རོ་ལ་མཉམ་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་བརྗིད་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །བདེ་
ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཨ་ཏིབ་ཏིསྟིར་སིདྡྷི་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་སྟོང་ཉིད་རོ་ལ་རོལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་བྱའོ།། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གོ་འབྱེད་གཟུགས་ཕུང་དགྲར། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་མུན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
17-46
རྔམ་པའི་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་འཛིན་མ་མོའི་དགྲར། །སྦྱོར་ཡུམ་སྒྲོལ་ཡུམ་དབྱིངས་ཡུམ་གཏུམ་པའི་གཟུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །གཉིས་སྣང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་འབྱུང་བཞི་ཕུང་བཞིའི་དགྲར། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཕྱག་རྡོར་དང་། །རུ་སྦལ་རྔམ་པ་མི་གཟན་གདུག་པའི་
ཁྱུང་། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་བཞི་ནི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དགྲར། །སེང་གེ་སྟག་ཆེན་སྦྲུལ་ནག་ཁྱུང་སྨུག་པོ། །རང་འདྲའི་ཡུམ་བཅས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །གྱད་གནོན་ཆེན་
པོར་རོལ་

【现代汉语翻译】
班杂阿弥利达布扎呵 吽！清净心血斩断为夏纳之血，根本缘起虚空界莲花之血，盛于大法螺器皿中如海般翻腾，怖畏水泡串串供养。
嗡 阿 吽 玛哈RA嘎达布扎呵 吽！外器为世界之大器皿，内蕴为三有中生起之物，五大圆成，以红白光芒庄严，成就殊胜朵玛，供养。
嗡 阿 吽 玛哈巴林嘎得卓巴林达布扎萨玛耶舍利玛哈巴林达卡卡卡嘿卡嘿！秘密结合及度脱。
吽！以智慧莲花与方便金刚搅动，降至四轮，于秘密处积聚，菩提心之散聚，三界一切，无二平等结合之供养。苏卡布扎呵！与结合之母无二受用。
吽！无明毒害之阎罗总诛者，自明智慧总集威慑之神，有碍之心之能取所取敌魔等，于无缘中斩断之供养。萨瓦杜斯当玛拉雅布扎呵！于法界中斩杀实执敌魔。
之后，获得成就：吽！以平等性之行为，方便与智慧无二无别，无碍智慧力显现，与大'വം'（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）甘露结合，生起行为咒语之加持，平等享用'വം'（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）甘露之味，获得金刚威严之灌顶，愿证悟大乐平等性！
诶嘎雅玛阿迪迪斯底悉地呵！如是说，享用空性之味。之后，作此赞颂：吽！从法界中开启，形蕴之敌，手印威慑，大黑暗之身，威猛三面六臂四足伸展，向善逝忿怒尊之主尊顶礼赞叹。
空性智慧，实执魔母之敌，结合母、度脱母、法界母，暴怒之身，以尸林饰物庄严，摄三界于掌控，向二取合一者顶礼赞叹。四智乃四大五蕴之敌，胜子雅玛RA匝、金刚手，以及猪面威猛食肉罗刹与恶毒之琼，向四部忿怒尊之化身顶礼赞叹。
四化身乃八部傲慢之敌，狮子、大虎、黑蛇、紫琼鸟，与自身形似之明妃，具大猛烈之身，于镇压大力者中嬉戏。

【English Translation】
Ban-tsa Amrita Puja Ho Hum! Cutting off the pure heart blood is the blood of Shana, the blood of the lotus in the realm of dependent origination, filling a great conch shell like an ocean, offering fearful bubbles.
Om Ah Hum Maha Rakta Puja Ho Hum! The outer vessel is the great vessel of the world, the inner essence is the substance arising from the three realms, the five elements spontaneously accomplished, adorned with red and white light, accomplishing the glorious Torma, offering.
Om Ah Hum Maha Balingka Tejobalinta Puja Samaye Shri Maha Balinta Kha Kha Kahi Kha Hi! Secret union and liberation.
Hum! Stirring with the wisdom lotus and the skillful vajra, descending to the four chakras, accumulating in the secret place, the scattering and gathering of Bodhicitta, all of the three realms, offering the union of non-duality and equality. Sukha Puja Ho! Enjoying non-dually with the consort of union.
Hum! The total destroyer of the ignorance and poison of Yama, the deity of overwhelming splendor, the embodiment of self-aware wisdom, the enemies and obstacles of grasping and clinging minds, offering the cutting off in aimlessness. Sarva Dushtam Maraya Puja Ho! Killing the enemies and obstacles of substantial clinging in the Dharmadhatu.
Then, obtaining accomplishments: Hum! With the conduct of equality, skill and wisdom are non-dual, the unobstructed wisdom force manifests, combining with the great 'വം' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vam) nectar, generating the blessings of conduct mantras, equally enjoying the taste of 'വം' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vam) nectar, obtaining the empowerment of vajra splendor, may I realize great bliss and equality!
Eka Yama Ati Dipti Siddhi Ho! Thus saying, enjoy the taste of emptiness. Then, make this praise: Hum! Opening from the Dharmadhatu, the enemy of the form aggregate, the mudra overwhelms, the body of great darkness, with fierce three faces, six arms, and four legs extended, I prostrate and praise the lord of the assembly of Sugata wrathful ones.
The wisdom of emptiness, the enemy of the substantial clinging Mamos, the uniting mother, the liberating mother, the Dharmadhatu mother, the form of the wrathful one, adorned with charnel ground ornaments, subduing the three realms under control, I prostrate and praise the one who unites duality. The four wisdoms are the enemies of the four elements and the four aggregates, the supreme son Yama Raja, Vajrapani, and the fierce pig-faced flesh-eating Rakshasa and the venomous Garuda, I prostrate and praise the emanations of the four families of wrathful kings.
The four emanations are the enemies of the eight classes of arrogant ones, the lion, the great tiger, the black snake, the purple Garuda, with consorts similar to themselves, the form of great ferocity, playing in the suppression of the great powerful ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉོན་མོངས་དུག་གི་དགྲར། །འཆི་བདག་སྲོག་བདག་ཚེ་བདག་བདུད་ཀྱི་བདུད། །ཡུམ་བཅས་མི་སྡུག་དགུར་རྫུ་མཚོན་ཆས་གསོད། །ལས་གཤིན་རྒྱལ་པོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་དགྲར། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨརྱ་མ་རུར་རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ། །སྲིན་མོའི་ཡུམ་བཅས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་སྤྲུལ་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲར། །རྔམ་པའི་མོན་པ་ཕོ་མོ་བཞི་བཞི་དང་། །རབ་འཇིགས་བདུད་བཞི་བདུད་མོ་ནག་མོ་བཞི། །བླ་རྐུ་ཚེ་འཕྲོག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉིང་སྤྲུལ་གླིང་བཞིའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དགྲར། །
17-47
མ་རུང་ལས་བྱེད་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་མོ་བཞིས་འཁྱུད་ཅིང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲར། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་
མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །གཏུམ་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྱད་འདྲ་བས། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་རྣམས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དགྲར། །དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་
དང་། །ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོར་སྤྲུལ། །རོ་ལངས་མ་མོས་མཆོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་གཤན་པ་གཏུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་དགྲར། །གཤེད་ཆེན་བཅུ་དྲུག་མ་ར་ཁྲག་སྐྱུག་སྡེ། །དྲེག་པ་སུམ་
ཅུ་བསྟན་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ད་ནི་འཛབ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །རང་ཐུགས་ཉི་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྩིབས། །སྲན་མ་ཙམ་དབུས་ཧཱུྃ་ལ་ནི། །སོ་སོའི་སྔགས་བསྐོར་
གསལ་བར་བལྟ། ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲིཥྚྀ་ཨ་བ་ལེ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛ་ཨེ་པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ། སྦྱོར་ཡུམ་ཨེ་མ་མ་ཨེ་
ཀ་ཛ་ཊི་ཧཱུྃ། སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ། ཕྱག་ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། གཤིན་ཨེ་མ་ཧཱ་བྷི་རུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ། 
17-48
རུ་སྦལ། ཨེ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཀ་ཧཱུྃ། ཁྱུང། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ། བྱད། ཨོཾ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུྃ། ཚེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྲོག ཨོཾ་ཡ་མ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། འཆི། ཡ་མ་
རཱ་ཛ་སཏྭ་མེ་ཡཿ སྲིན། ཡ་མ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ཏ་ཡཿ གཤིན། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། བདུད། ཡཀྵེ་རཱ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། གནོད། ཙནྡྲ་རུ་དྲ་མོནྟ་ཛཿ དུང་། ཡ་མ་མོནྟ་
ཛཿ ལྕགས། རཀྵ་མོནྟ་ཛཿ བསེ། ཡཀྵ་མོནྟ་ཛཿ གསེར། དུ་ཏྲི་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ། ཧེ་ལེ་དུ་རུ་ཡ་མ་སྙིང་དུ་ཡ། ནག །རུ་དྲ་བྷ་ཏི་རུ་ཤ་ཡཿ སོ། རུ་དྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ན་
ཡཿ རལ། ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ནེ་ཀྲོ་ནེ། པ་ཏྲ་པ་ཏྲ། ཤཱུ་ལ་ཤཱུ་ལ། དྷ་ཤ་གྲི་བ། ཡཀྴ་གྲི་

【现代汉语翻译】
向您致敬和赞美！您的身语意是烦恼毒素的敌人，
您是死主、命主、寿主和魔的克星。
您以九种可憎之物和武器杀死包括母亲在内的众生。
向业力死神三尊致敬和赞美！
智慧的光芒是三界众生的敌人。
雅玛茹匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamaraja，汉语字面意思：死神）使人陶醉，火焰熊熊，
阿雅玛茹（藏文：ཨརྱ་མ་རུར་，梵文：Arya Marur，汉语字面意思：圣者玛茹）有九束竖起的头发。
向与罗刹女之母一同嬉戏的您致敬和赞美！
您是八种转世化身和八识的敌人。
威猛的门巴（藏文：མོན་པ་，汉语字面意思：门隅人）男女各有四位，
极其恐怖的四魔和四位黑魔女，
向盗取生命和夺取寿命的您致敬和赞美！
您是四大部洲所有众生的敌人。
十二位作恶的死主，
被四位毁灭性的隐身女妖拥抱，
向食肉饮血的您致敬和赞美！
您是堕落的使者的敌人。
魔、死神、女妖和夜叉众，
凶猛无比，无人能敌，如同巨人一般，
向守护誓言者的您致敬和赞美！
您是伟大的护法，是魔和外道的敌人。
化现为白色夺心者、黑色大尊，
父亲阎罗王、红色夜叉。
向被僵尸女供养的您致敬和赞美！
此外，还有凶猛的刽子手，是世间的敌人。
十六位伟大的屠夫、玛拉血呕吐者，
三十位傲慢者、本母和空行母众。
向守护佛陀教法的您致敬和赞美！
现在开始详细阐述咒语。
观想自身心间有十二辐的日轮。
在如豆大小的中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，
清晰地观想各自的咒语环绕。
ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲིཥྚྀ་ཨ་བ་ལེ་ཧཱུྃ།
主尊：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）扎 诶 贝 达 勒 卓 达 效 热 吽。
明妃：诶 玛 玛 诶 嘎 扎 德 吽。
度母：诶 德 玛 卡 啦 班 热 勒，如 鲁 如 鲁 贝 哟 吽。
法界明妃：诶 班杂 卓 达 若 效 呢 吽。
手：诶 亚 玛 茹匝 卓 达 吽。
死神：诶 玛 哈 贝 汝 嘎 耶 吽。
茹 贝：诶 冲 嘎 茹 嘎 吽。
琼：诶 嘎 嘿 顿 亚 玛 茹匝 吽。
橛：嗡 亚 玛 杜 效 吽。
寿：嗡 亚 玛 惹 恰 吽。
命：嗡 亚 玛 亚 恰 吽。
死：亚 玛 茹匝 萨 瓦 麦 亚。
食肉鬼：亚 玛 多 汝 纳 哟 达 亚。
死神：亚 达 哟 呢 惹 亚 恰 耶。
魔：亚 恰 惹 匝 呢 惹 玛 亚。
害：赞 扎 汝 扎 门 达 匝。
号角：亚 玛 门 达 匝。
铁：惹 恰 门 达 匝。
犀牛：亚 恰 门 达 匝。
金：杜 哲 如 鲁 哈 哈 亚，嘿 勒 杜 汝 亚 玛 酿 杜 亚。
黑：汝 扎 巴 德 如 效 亚。
牙：汝 扎 亚 恰 哲 纳 亚。
发：诶 亚 玛 茹匝 卓 呢 卓 呢，巴 哲 巴 哲，效 啦 效 啦，达 效 哲 瓦，亚 恰 哲。

【English Translation】
Homage and praise to you! Your body, speech, and mind are the enemies of the poisons of affliction,
You are the destroyer of the Lord of Death, the Lord of Life, the Lord of Longevity, and the demons.
You kill beings, including their mothers, with nine abominable things and weapons.
Homage and praise to the three Lords of Karma and Death!
The light of wisdom is the enemy of the lives of the three realms.
Yamaraja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: Yamaraja, Chinese literal meaning: Lord of Death) intoxicates and blazes,
Arya Marur (Tibetan: ཨརྱ་མ་རུར་, Sanskrit: Arya Marur, Chinese literal meaning: Noble Marur) has nine tufts of upright hair.
Homage and praise to you who play with the mother of the Rakshasas!
You are the enemy of the eight emanations and the eight consciousnesses.
The fierce Monpa (Tibetan: མོན་པ་, Chinese literal meaning: Monpa People) men and women, four each,
The four extremely terrifying demons and the four black demonesses,
Homage and praise to you who steal life and seize longevity!
You are the enemy of all beings of the four continents.
The twelve evil-doing Lords of Death,
Embraced by four destructive hidden mamos,
Homage and praise to you who eat flesh and drink blood!
You are the enemy of the fallen messengers.
Demons, Lords of Death, mamos, and yaksha hosts,
Fierce and invincible, like giants,
Homage and praise to you who protect those with vows!
You are the great Dharma protectors, the enemies of demons and heretics.
Emanating as the white heart-extractor, the great black one,
Father Yama, the red yaksha.
Homage and praise to you who are offered to by the zombie woman!
Furthermore, the fierce executioners are the enemies of the world.
The sixteen great butchers, the Mara blood-vomiters,
The thirty arrogant ones, the Tenma and the hosts of dakinis.
Homage and praise to you who protect the Buddha's teachings!
Now, I will explain the mantra in detail.
Visualize a sun disc with twelve spokes in your heart.
On the central Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, the size of a bean,
Clearly visualize the respective mantras encircling it.
ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲིཥྚྀ་ཨ་བ་ལེ་ཧཱུྃ།
Main Deity: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Ja E Pe Ta Li Kro Ta Shwa Ri Hūṃ.
Consort: E Ma Ma E Ga Za Ti Hūṃ.
Tara: E De Ma Kha La Ban Ri Le, Ru Lu Ru Lu Bhyo Hūṃ.
Dharmadhatu Consort: E Vajra Krodha Rosha Ni Hūṃ.
Hand: E Yama Raja Krodha Hūṃ.
Death: E Maha Bhiru Ka Ye Hūṃ.
Ru Be: E Chroṃ Ga Ru Ka Hūṃ.
Garuda: E Ka He Dun Ya Ma Raja Hūṃ.
Kila: Oṃ Yama Dusha Hūṃ.
Longevity: Oṃ Yama Raksha Hūṃ.
Life: Oṃ Yama Yaksha Hūṃ.
Death: Yama Raja Satva Me Yaḥ.
Rakshasa: Yama Do Ru Na Yo Ta Yaḥ.
Death: Ya Ta Yo Ni Ra Yaksha Ye.
Demon: Yaksha Ra Tsa Ni Ra Ma Ya.
Harm: Tsandra Rudra Monta Dzaḥ.
Conch: Yama Monta Dzaḥ.
Iron: Raksha Monta Dzaḥ.
Rhino: Yaksha Monta Dzaḥ.
Gold: Du Tri Ru Lu Ha Ha Ya, He Le Du Ru Ya Ma Nying Du Ya.
Black: Rudra Bha Ti Ru Sha Yaḥ.
Tusk: Rudra Yaksha Tri Na Yaḥ.
Hair: E Yama Raja Kro Ne Kro Ne, Patra Patra, Shula Shula, Dha Sha Gri Va, Yaksha Gri.

--------------------------------------------------------------------------------

བ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧ་ཧ། ཡ་ཡ། ཟླ་བའི་བདུད། རུ་དྲ་ཧ་
ལ་ནག་པོ། ཡ་མ་དུ་ན་རཀྵ་ཡ། རུ་རུ་ཙ་བ་ལ་ཁ་ལ་རག་མོ་ཐུན་བྷྱོ། ཡཀྵ་ཏི་ན་ན་བཾ་བྷྱོ། ཞག །ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུ་མེ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ།
རུ་དྲ་དུ་རུ་ཡ། རཀྵ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ། སྒོ་ཡ་མ་ཡ་མ། དུ་ན་དུ་ན། ཤཾ་ཤུཾ། གྷྲྀ་ན་གྷྲྀ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། བེ་ར་བེ་ར། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧུ་ལ་ཡ་ཧུ་ལ་ཡ། 
17-49
མ་མ་རུ་རུ། ན་ག་ཧ་དོ་ཏྲི་ཏ། ནྲི་ལ་དུ་ན་བྷྱོ། དུ་ན་བྷྱོ་ཡ། ཟ་མའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ཤམ་བུར་བཅས། །གཙོ་ལ་ཁྲི་ལ་ཡུམ་
ལ་སྟོང་། །འཁོར་ལ་བརྒྱ་འཛབ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །ཕོ་ནི་ཕྱི་ལ་མོ་ནི་གསང་། །ཕོ་སྣ་མོ་ཡིས་དྲངས་ལ་བསྙེན། །ཕོ་མོ་གོ་ཟློག་གོ་གྱུར་ན། །ཨེ་ཐུང་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ། ། དེ་ནས་མཆོག་
དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་བླངས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལས་ནི། །ཨོཾ་ལ་ཕོག་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །འོད་ཟེར་དཀར་འཕྲོས་བདག་གཞན་གྱི། །ལུས་སྦྱངས་རྒྱལ་བ་སྲས་སོགས་ཀྱི། །སྐུ་
ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བསྟིམ། །ལུས་ནི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུ་ན་རཀྵ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐུ་ཡི་བསྙེན་རྫོགས་སྔར་བཞིན་ཨཱཿ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་
མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུང་གི་བསྙེན་རྫོགས་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུ་ཀ་ཤག་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་ཏྲཱཾ་ལས་འོད། །སེར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡུས་
ནས། །ཐོད་བཟང་ཁ་སྦྱོར་རྫས་ལ་ཐིམ། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་བསམ། །ཧྲིཿལས་འོད་ལྗང་གཏོར་ཐུན་སོགས། །དྲག་པོའི་རྫས་ཕོག་མཐུ་ལྡན་བསམ། །ལྷག་པར་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསྟིམ། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །
17-50
ཡ་མ་ཡེ་ཨོཾ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ་ཨཱཿ ཧྲིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི། ཨུ་ཨེ། ཨོ་ཨཾ། ར་རི།
ལ་ལི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིང་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བྷི་ད་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཁ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བི་ཀྲྀ་ཏ། ཨ་ཨ། ན་ན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་
རཀྵ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཁ་
ཎ་ཀྲོ་དྷ་ཙཎྜ་རཀྵ་མོནསཏ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་བསྙེན་པ་ཡིན། །བཟློག་དཀྲུག་དམར་ལེན་འབྲུ་གཤག་ཀྱང་། །སྐབས་དང་བསྟུན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཐོད་ཆང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཕྱི་སྣོད་ནང་
བཅུད་དྲེགས་པར་བསྟིམ། །འཁོར་བཅས་ཡུམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས། །དེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཕུད་ནི་དཀོན་མཆོག་བར་མ་ཟ། །མཐའ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བསྲེ། །འཛབ་བཟླས་ངལ་ན་བཤགས་པ་བྱ།། ཧཱུྃ།
ཡ་མཱནྟ་ཀ

【现代汉语翻译】
བ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧ་ཧ། ཡ་ཡ། ཟླ་བའི་བདུད། རུ་དྲ་ཧ་ལ་ནག་པོ། ཡ་མ་དུ་ན་རཀྵ་ཡ། རུ་རུ་ཙ་བ་ལ་ཁ་ལ་རག་མོ་ཐུན་བྷྱོ། ཡཀྵ་ཏི་ན་ན་བཾ་བྷྱོ། ཞག
（藏文）རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧ་ཧ། ཡ་ཡ། ཟླ་བའི་བདུད། རུ་དྲ་ཧ་ལ་ནག་པོ། ཡ་མ་དུ་ན་རཀྵ་ཡ། རུ་རུ་ཙ་བ་ལ་ཁ་ལ་རག་མོ་ཐུན་བྷྱོ། ཡཀྵ་ཏི་ན་ན་བཾ་བྷྱོ། ཞག
（汉语）如鲁如鲁，哈哈，亚亚，月之魔，茹扎哈拉那波，亚玛度纳RA叉亚，如如匝瓦拉卡拉RA莫吞布有，亚叉帝纳纳棒布有，擦。
ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུ་མེ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རུ་དྲ་དུ་རུ་ཡ། རཀྵ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ། སྒོ་ཡ་མ་ཡ་མ། དུ་ན་དུ་ན། ཤཾ་ཤུཾ། གྷྲྀ་ན་གྷྲྀ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། བེ་ར་བེ་ར། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧུ་ལ་ཡ་ཧུ་ལ་ཡ།
（藏文）ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུ་མེ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རུ་དྲ་དུ་རུ་ཡ། རཀྵ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ། སྒོ་ཡ་མ་ཡ་མ། དུ་ན་དུ་ན། ཤཾ་ཤུཾ། གྷྲྀ་ན་གྷྲྀ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། བེ་ར་བེ་ར། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧུ་ལ་ཡ་ཧུ་ལ་ཡ།
（汉语）帝匝巴拉阿修美亚，玛哈嘎拉亚，茹扎度茹亚，RA叉如鲁哈哈亚，果亚玛亚玛，度纳度纳，香雄，格日纳格日纳，巴匝巴匝，贝拉贝拉，哈拉哈拉，呼拉亚呼拉亚。
མ་མ་རུ་རུ། ན་ག་ཧ་དོ་ཏྲི་ཏ། ནྲི་ལ་དུ་ན་བྷྱོ། དུ་ན་བྷྱོ་ཡ། ཟ་མའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ཤམ་བུར་བཅས། །གཙོ་ལ་ཁྲི་ལ་ཡུམ་ལ་སྟོང་། །འཁོར་ལ་བརྒྱ་འཛབ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །
（藏文）མ་མ་རུ་རུ། ན་ག་ཧ་དོ་ཏྲི་ཏ། ནྲི་ལ་དུ་ན་བྷྱོ། དུ་ན་བྷྱོ་ཡ། ཟ་མའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ཤམ་བུར་བཅས། །གཙོ་ལ་ཁྲི་ལ་ཡུམ་ལ་སྟོང་། །འཁོར་ལ་བརྒྱ་འཛབ་བཟླས་པས་འགྲུབ། །
（汉语）玛玛如如，纳嘎哈多帝匝，内拉度纳布有，度纳布有亚。从食物的光芒四射的照耀中，所有想要的差事都具备。对主尊一千，对眷属一百念诵即可成就。
ཕོ་ནི་ཕྱི་ལ་མོ་ནི་གསང་། །ཕོ་སྣ་མོ་ཡིས་དྲངས་ལ་བསྙེན། །ཕོ་མོ་གོ་ཟློག་གོ་གྱུར་ན། །ཨེ་ཐུང་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ། ། དེ་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་བླངས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །
（藏文）ཕོ་ནི་ཕྱི་ལ་མོ་ནི་གསང་། །ཕོ་སྣ་མོ་ཡིས་དྲངས་ལ་བསྙེན། །ཕོ་མོ་གོ་ཟློག་གོ་གྱུར་ན། །ཨེ་ཐུང་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ། ། དེ་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་བླངས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །
（汉语）男在外而女在内。以女引导男而修持。男女颠倒变化，短时间内一个月即可成就。之后，如果获得殊胜和共同的成就，则迅速成就。
སྒྲོལ་ཡུམ་（Dolma，度母）ཐུགས་ཀའི་ཛ་（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：种子字）ལས་ནི། །ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ལ་ཕོག་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །འོད་ཟེར་དཀར་འཕྲོས་བདག་གཞན་གྱི། །ལུས་སྦྱངས་རྒྱལ་བ་སྲས་སོགས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བསྟིམ། །ལུས་ནི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ།
（藏文）སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལས་ནི། །ཨོཾ་ལ་ཕོག་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །འོད་ཟེར་དཀར་འཕྲོས་བདག་གཞན་གྱི། །ལུས་སྦྱངས་རྒྱལ་བ་སྲས་སོགས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་བསྟིམ། །ལུས་ནི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ།
（汉语）从度母心间的（藏文：ཛ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：种子字）中，击打（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）并催促誓言。白色光芒照耀，净化自己和他人的身体，收集并融入诸佛菩萨等的身体加持，观想身体充满光辉。
ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུ་ན་རཀྵ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐུ་ཡི་བསྙེན་རྫོགས་སྔར་བཞིན་ཨཱཿ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུང་གི་བསྙེན་རྫོགས་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུ་ཀ་ཤག་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
（藏文）ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུ་ན་རཀྵ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐུ་ཡི་བསྙེན་རྫོགས་སྔར་བཞིན་ཨཱཿ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གསུང་གི་བསྙེན་རྫོགས་ཐུགས་ཧཱུྃ་གི་ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུ་ཀ་ཤག་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
（汉语）（藏文）ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུ་ན་རཀྵ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 身的修持圆满如前，（藏文）ཨཱཿ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 语的修持圆满，心（藏文）ཧཱུྃ་གི་ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས་མུ་ཀ་ཤག་ཀ་དུན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）ལས་འོད། །སེར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡུས་ནས། །ཐོད་བཟང་ཁ་སྦྱོར་རྫས་ལ་ཐིམ། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་བསམ། །ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）ལས་འོད་ལྗང་གཏོར་ཐུན་སོགས། །དྲག་པོའི་རྫས་ཕོག་མཐུ་ལྡན་བསམ། །ལྷག་པར་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསྟིམ།
（藏文）ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་ཏྲཱཾ་ལས་འོད། །སེར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡུས་ནས། །ཐོད་བཟང་ཁ་སྦྱོར་རྫས་ལ་ཐིམ། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་བསམ། །ཧྲིཿལས་འོད་ལྗང་གཏོར་ཐུན་སོགས། །དྲག་པོའི་རྫས་ཕོག་མཐུ་ལྡན་བསམ། །ལྷག་པར་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསྟིམ།
（汉语）心的修持圆满，从（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）中发出光芒。黄色，收集所有受用，融入颅器、交合之物。观想功德如意宝。从（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中发出绿色光芒，抛掷朵玛等，观想击打猛烈的物品具有力量。特别是融入事业的使者。
ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ ། ཡ་མ་ཡེ་ཨོཾ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ་ཨཱཿ ཧྲིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི། ཨུ་ཨེ། ཨོ་ཨཾ། ར་རི། ལ་ལི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིང་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བྷི་ད་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཁ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བི་ཀྲྀ་ཏ། ཨ་ཨ། ན་ན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྵ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཁ་ཎ་ཀྲོ་དྷ་ཙཎྜ་རཀྵ་མོནསཏ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ
（藏文）ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ ། ཡ་མ་ཡེ་ཨོཾ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ་ཨཱཿ ཧྲིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི། ཨུ་ཨེ། ཨོ་ཨཾ། ར་རི། ལ་ལི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིང་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བྷི་ད་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཁ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བི་ཀྲྀ་ཏ། ཨ་ཨ། ན་ན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྵ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཁ་ཎ་ཀྲོ་དྷ་ཙཎྜ་རཀྵ་མོནསཏ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ
（汉语）（藏文）ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ ། ཡ་མ་ཡེ་ཨོཾ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ་ཨཱཿ ཧྲིཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཨ་ཨི། ཨུ་ཨེ། ཨོ་ཨཾ། ར་རི། ལ་ལི། དུ་རུ་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། སིང་ཡེ། ཧྲི་ད་ཡེ། བྷི་ད་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། མུ་ཁ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བི་ཀྲྀ་ཏ། ཨ་ཨ། ན་ན། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྵ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ། བེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཁ་ཎ་ཀྲོ་དྷ་ཙཎྜ་རཀྵ་མོནསཏ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཛཿ
འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་བསྙེན་པ་ཡིན། །བཟློག་དཀྲུག་དམར་ལེན་འབྲུ་གཤག་ཀྱང་། །སྐབས་དང་བསྟུན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཐོད་ཆང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དྲེགས་པར་བསྟིམ། །འཁོར་བཅས་ཡུམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས། །དེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཕུད་ནི་དཀོན་མཆོག་བར་མ་ཟ། །མཐའ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བསྲེ། །འཛབ་བཟླས་ངལ་ན་བཤགས་པ་བྱ།།
（藏文）འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་བསྙེན་པ་ཡིན། །བཟློག་དཀྲུག་དམར་ལེན་འབྲུ་གཤག་ཀྱང་། །སྐབས་དང་བསྟུན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཐོད་ཆང་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དྲེགས་པར་བསྟིམ། །འཁོར་བཅས་ཡུམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས། །དེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཕུད་ནི་དཀོན་མཆོག་བར་མ་ཟ། །མཐའ་མ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བསྲེ། །འཛབ་བཟླས་ངལ་ན་བཤགས་པ་བྱ།།
（汉语）这是持续修持。即使是遣返、搅拌、取红、破谷等，也要根据情况了解。颅器酒等成就之物，外器内精髓傲慢地融入。与眷属一起，对度母念诵父母本尊咒语。那（藏文）ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་也是成就之物。首先供养三宝，中间享用，最后混合到修持的物品中。念诵疲劳时，进行忏悔。
ཧཱུྃ། ཡ་མཱནྟ་ཀ（Yamantaka，大威德金刚）

【English Translation】
ba. rulu rulu. haha. ya ya. demon of the month. rudra hala nagpo. yama duna raksha ya. ruru tsabala khala ragmo tunbhyo. yaksha tina na bambhyo. zhag.
tri tsapala ashu me ya. maha ka la ya. rudra duru ya. raksha rulu haha ya. go yama ya ma. duna duna. sham shum. ghrina ghrina. patsa patsa. bera bera. hala hala. hula ya hula ya.
mama ruru. naga ha doto tri ta. nri la duna bhyo. duna bhyo ya. From the radiance of the light of food, all desired tasks are accomplished. One thousand to the main deity, one hundred to the retinue, and accomplishment is achieved through recitation.
Male is external, female is internal. Approach by guiding the male with the female. If male and female are reversed, accomplishment is achieved in a short time, one month. After that, if supreme and common accomplishments are obtained, accomplishment is swift.
From the ja (藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：seed syllable) of Dolma's (度母) heart, strike the om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and urge the vow. White light shines, purifying the bodies of oneself and others, collecting and merging the blessings of the bodies of buddhas, bodhisattvas, etc., and contemplate the body as radiant.
om eka ya mahe duna raksha dundun jaya hum phat. The accomplishment of the body is as before, ah eka he dun yama nyingtrak rama tsa ya hum phat. The accomplishment of speech, the heart hum's emyak ya ngup muka shakka dun hum phat.
The accomplishment of mind, light from tram (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable). Yellow, collecting all enjoyments, merging into the skull cup, the substance of union. Contemplate qualities like wish-fulfilling jewels. From hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), green light, throw torma, etc. Contemplate striking fierce substances with power. Especially merge the messengers of karma.
aye aye aye a krote ka ya mantaka. yama ye om. ka la rupa kapa ye ah hrishti apa ye hum. a a ne a ne. u u ne u ne. du du ne du ne. a i. u e. o am. ra ri. la li. duru ye. bya tsa ye. sing ye. hri da ye. bhi da ye. hala ye. mukha ye. u u ne u ne. bi kri ta. a a. na na. yama ra ja. yama raksha. yama raka a. yama raksha. beta li krodhi shwari mama eka ja ti de ma khala bam ril. rulu rulu. shri vajra krodha yama karma rokha na krodha tsanda raksha mon sata ah hum dzah.
This is continuous practice. Even if it is reversing, stirring, taking red, splitting grain, etc., it should be understood according to the situation. Substances of accomplishment such as skull cup wine, etc., the outer vessel, the inner essence, are proudly merged. Together with the retinue, recite the mantra of the father-mother deity to the mother. That hum hum is also a substance of accomplishment. First offer to the Three Jewels, enjoy in the middle, and finally mix into the practice items. If tired from recitation, confess.
HUM. Yamantaka (大威德金刚)

--------------------------------------------------------------------------------

་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་ཅག་གིས། །ཟབ་མོ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྒོ་གསུམ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ལས་བྱས་ནས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དོན་གྱི་གཞུང་མ་སྙོགས། །
17-51
དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་དུས་ཀྱི་བསྐང་བ་ཆག །ཉམས་པ་དམ་མེད་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཉམས་
པ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོ་ས་མ་ཡཿ ཨ་ས་མ་ཡཿ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡཿ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་མ་
ཡ་ཧོཿ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའོ། །བྱིན་བརླབ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ། །ལྷག་བསྔོ་ཆད་རྡོ་བསྐུལ་སྒོ་དབྱེ། །ལམ་བསྟན་བཟློག་ཟོར་བསྟན་མ་སྐྱོང་། །མནན་བྲོ་རྗེས་ཆོག་སྨད་ཀྱི་ལས། །བྱིན་བརླབ་གཡང་
གཞིར་ཚོགས་བཤམས་ཏེ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་མཐུས། །ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་རྫས་མ་དག་པ། །རཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གིས་གཏོར། །
ཁཾ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་སྦྱངས་ཨཱཿཡིས་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་སྤར་ཧོཿབདུད་རྩིར་བྱས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐ། དེ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཧཱུྃ། བྱིན་བརླབས་གཏེར་ཆེན་
བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་རྣམས། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །
17-52
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཞེས་པས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བྱོན། དེ་ལ་དམིགས་པས་དང་པོར་མཆོད། ཧཱུྃ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་
གཞིར་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ག་ཎ་
ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ། དངོས་མེད་མཁའ་འདྲར་མ་ཤེས་པས། །དངོས་འཛིན་ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱད། །རུ་དྲའི་རྒྱུ་བསགས་དམ་འདས་པའི། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་
བཤགས། །ཐ་མ་བསྒྲལ་ལ་འདི་དག་དགོས། །གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་ཞིང་གཟུ་དཔང་བསྐྱེད། །ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ལ་དགུག་བསྟིམ་དབྱེ། །ཤགས་གདབ་ཐུན་བརྡེག་བསྟབ་པ་བྱ། །གསེར་སྐྱེམས་གཞན་ནས་གཟུ་དཔང་འདི། །ཧཱུྃ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་
མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལ

【现代汉语翻译】
请聆听并铭记于心！从无始以来，我们进入了深奥的阎魔法王的事业之门，
被三门烦恼所控制而造作恶业，没有致力于亲近修持和事业的真正意义。
破坏了誓言圣物和供养食子的时间，总是与破戒者和无誓言者为伍。
做了所有违背您意愿的事情。向怖畏金刚（Yamāntaka）的眷属祈求宽恕！
我忏悔并坦白所有罪过，愿能弥补所有破损的誓言！请赐予我无碍的梵天成就！
请成就五身五智的果位！嗡 萨玛雅 阿萨玛雅 吽 萨玛雅 阎魔法王 萨玛雅 诃！（Oṃ samaya asamaya hūṃ samaya yamarāja samaya hoḥ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，誓言，非誓言，吽，誓言，阎魔法王，誓言，诃）奉献祈愿手印广大！
加持、迎请、供养、忏悔、诛杀，剩余供养、劝请、驱使，开启门户。
指示道路、遣返、指示替身、不守护，镇压、舞蹈、后续仪轨，都是低劣的事业。
加持，在吉祥之地陈设荟供，
吽！以金刚般的禅定，
凭借通达诸法如幻的能力，
将荟供的器皿和物品不清净之处，
以让（raṃ）字所生的火焰焚烧，
以扬（yaṃ）字所生的风吹散，
以康（khaṃ）字所成的水清洗，
以嗡（oṃ）字净化欲望，以阿（āḥ）字增长，
以吽（hūṃ）字膨胀，以诃（hoḥ）字化为甘露。
嗡 阿 吽 诃 嘎纳扎卡拉 吽 舍！（Oṃ āḥ hūṃ ho gaṇacakra hūṃ hrīḥ tha）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，阿，吽，诃，轮圆满，吽，舍）如是加持迎请。
吽！加持大宝上师，
赐予殊胜成就的本尊，
手印威猛的坛城本尊，
寂静忿怒诸佛如海众。
成办事业的空行母，
护法誓盟持明宝藏主。
以信心和誓言，
迎请智慧尊众降临。
如是念诵，迎请至前方虚空。专注于此，首先进行供养。
吽！远远超越低劣之处，
是诸佛之誓言中的至高者，
是所有成就之根本，
供养智慧尊众。
清净一切业障垢染，
从一切分别念中解脱，
无上菩提心，
愿大乐令您欢喜！嘎纳扎卡拉 布扎 卡嘿！（gaṇacakra pūjā khāhi）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：轮圆满，供养，吃）
其次，忏悔如下：
吽！因不识无实如虚空，
随顺实执烦恼而行事，
积累鲁特拉之因，违越誓言，
所有罪过皆忏悔！
最后，诛杀需要这些：
洒黄金酒，树立证人，
派遣使者，勾招、安住、分离，
诅咒、击打替身、施放，
黄金酒之外，此为证人：
吽！无有尽头的恩德金刚上师，
以及知晓一切诸法的世尊。

【English Translation】
Listen and pay attention! From beginningless time, we have entered the door of the profound activities of Yama, the Lord of Death,
Controlled by the afflictions of the three doors, we have committed actions, not striving for the true meaning of approach, accomplishment, and activity.
We have broken the samaya substances and the timely fulfillment of offerings. We have always associated with those who have broken vows and those without vows.
We have done all actions that contradict your mind. We ask for forgiveness from the assembly of Yamāntaka!
We confess and repent all faults, may all broken vows be restored! Grant us unobstructed Brahma-like accomplishments!
May we accomplish the fruit of the five kāyas and five wisdoms! Oṃ samaya asamaya hūṃ samaya yamarāja samaya hoḥ! The dedication and aspiration are the great mudrā!
Blessings, invocation, offerings, confession, subjugation, remaining offerings, exhortation, urging, opening the door.
Showing the path, turning back, showing the effigy, not protecting, suppressing, dancing, subsequent rituals, are all inferior activities.
Blessings, arranging the gathering in an auspicious place,
Hūṃ! With vajra-like samādhi,
Through the power of realizing all dharmas as illusion,
The impure vessels and substances of the gathering,
Are burned by the fire born from raṃ,
Scattered by the wind born from yaṃ,
Washed by the water formed from khaṃ,
Purified of desire by oṃ, increased by āḥ,
Expanded by hūṃ, transformed into nectar by hoḥ.
Oṃ āḥ hūṃ ho gaṇacakra hūṃ hrīḥ tha! Thus, blessings and invocation.
Hūṃ! The blessing of the great treasure guru,
The yidam who grants supreme accomplishments,
The mudrā-powerful maṇḍala deity,
The peaceful and wrathful buddhas, together with the ocean of beings.
The ḍākinīs who accomplish activities,
The oath-bound protectors and treasure lords.
With faith and samaya,
We invoke the wisdom assembly to come forth.
By saying this, they come into the space in front. Focusing on them, we first make offerings.
Hūṃ! Far beyond inferior places,
The supreme samaya of all buddhas,
The basis of all accomplishments,
We offer the offerings of the wisdom assembly.
Cleansing all stains of obscurations,
Freed from all conceptualizations,
The unsurpassed bodhicitta,
May great bliss please you! gaṇacakra pūjā khāhi!
Secondly, confess as follows:
Hūṃ! Not knowing the unreal as like space,
We indulge in self-grasping afflictions,
Accumulating the cause of Rudra, transgressing samaya,
We confess all faults!
Finally, subjugation requires these:
Sprinkling golden libation, establishing witnesses,
Dispatching messengers, summoning, abiding, separating,
Cursing, striking the effigy, casting,
Besides the golden libation, this is the witness:
Hūṃ! The vajra guru with endless kindness,
And the Bhagavan who knows all dharmas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་འདས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་ཆོས་
སྐྱོང་དང་། བདེན་རྫུན་ཤན་འབྱེད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཟོལ་མེད་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ། །
17-53
རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བས། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ར་མདར་སློག །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་
ཚོགས་བཅས་ལས་ལ་ཆོས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མི་བདེན་རྫུན་གྱིས་མགོ་བསྐོར་སུ་ཡིས་ནུས། །བདག་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟོལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ར་མདར་
འབོད། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ར་མདར་སློག །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལས་ལ་ཆོས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གི་ལུས་
ངག་ཡིད་ཀྱི་རེ་ལྟོས་བཅས། །བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་གཞན་ན་མེད། །ཉེས་མེད་བདག་ལ་དགྲ་དང་བགེགས་བྱུང་བས། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ར་
མདར་སློག །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལས་ལ་ཆོས། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་འདི་ཡིས་བཤིག །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉེན་པོ་འདི་ཡིས་སྨད། །མཚན་ལྡན་
བླ་མའི་སྐུ་ལ་འདི་ཡིས་བསྡོས། །བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་འདི་ཡིས་བཅོམ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཆོས་འཁོར་འདི་ཡིས་བཤིག །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འདི་ཡིས་འཚེ། །ལམ་བཟང་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ཁྱད་དུ་བསད། །
17-54
ལུགས་ངན་མི་དགེ་བཅུ་པོ་དང་དུ་ལེན། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་དགའ་ཞིང་སྤྱོད་པ་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར་ནས་སྨོད། ། སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་ནས་བརྙས། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་
གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ར་མདར་སློག །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས། །འདི་ལ་མཐུ་དང་ནུས་པས་མི་འདུལ་ན། །བཀའ་སྲུང་གཉེན་པོའི་མཚན་གྱིས་ཅི་ཞིག་
བྱེད། །འདི་ལྟར་ཀུན་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་མྱུར་དུ་ཕྱུང་། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་
བ་སྲས་བཅས་ར་མདར་སློག །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལས་ལ་ཆོས། །བྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད། ཨེ་ལས་འབྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་

【现代汉语翻译】
向已逝者致敬！以慈悲眷顾的有情者，
事业无碍成就的本尊神，
具足威力神通的护法，
以及能辨真伪、傲慢的世间众生。
请以无碍之慧眼垂顾于我！
我乃真诚无伪的瑜伽士，
为利有情而发菩提心，
并已深入六度之行。
一心一意欲成就圆满佛果，
然仇敌与魔障却不容我成办，
故祈请遍知怙主作为见证与裁判！
祈请善逝诸佛及诸佛子降临此处！
祈请护法及傲慢众神各司其职！
于具足遍知智慧之眼的您们，
谁能以虚妄欺瞒？
我乃无辜清白的瑜伽士，
从无伪的心底深处发出呼唤。
祈请遍知怙主作为见证与裁判！
祈请善逝诸佛及诸佛子降临此处！
祈请护法及傲慢众神各司其职！
于具足智慧、慈悲与力量的您们，
我将身语意的一切希冀寄托于您。
我别无其他怙主、救护与助伴。
因无辜的我遭受仇敌与魔障侵扰，
故祈请遍知怙主作为见证与裁判！
祈请善逝诸佛及诸佛子降临此处！
祈请护法及傲慢众神各司其职！
此等恶行乃是众生一切利乐之源的破坏者，
是摧毁佛教根本之人，
是贬损三宝尊严之人，
是诋毁具相上师之人，
是摧毁僧伽团体之人，
是破坏寺庙与法轮之人，
是加害六道众生之人，
是蔑视善良十善道之人，
是欣然接受恶劣十不善之人，
是乐于行持五无间罪之人，
他们诽谤瑜伽士我为无神论者，
他们轻蔑守护神您们为无能之辈。
祈请遍知怙主作为见证与裁判！
祈请善逝诸佛及诸佛子降临此处！
祈请护法及傲慢众神各司其职！
若不以威力降伏此等恶人，
护法之名又有何用？
对于此等危害众生的仇敌魔障，
请迅速施展猛烈的降伏之术！
立誓之时已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）！
祈请遍知怙主作为见证与裁判！
祈请善逝诸佛及诸佛子降临此处！
祈请护法及傲慢众神各司其职！
如此创造出一个毁灭之坑，从E（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E）中生出这个毁灭之坑。

【English Translation】
Homage to the departed ones! Compassionate ones who cherish with love,
Yidam deities who accomplish activities without obstruction,
Dharmapalas endowed with power and miraculous abilities,
And assemblies of worldly arrogant beings who distinguish between truth and falsehood.
Please consider me with your unobstructed wisdom!
I am a genuine and sincere yogi,
Having generated the mind of enlightenment for the benefit of beings,
And having fully engaged in the path of the six perfections.
Single-mindedly striving to attain the state of complete Buddhahood,
But enemies and obstacles do not allow me to accomplish it,
Therefore, I beseech the all-knowing protector to be the witness and judge!
I invoke the Sugatas, the victorious ones, along with their sons and daughters, to come here!
I invoke the Dharma protectors and the arrogant assemblies to perform their duties!
To you who possess the all-knowing wisdom eye,
Who can deceive with falsehood?
I am an innocent and blameless yogi,
Calling out from the depths of my sincere heart.
I beseech the all-knowing protector to be the witness and judge!
I invoke the Sugatas, the victorious ones, along with their sons and daughters, to come here!
I invoke the Dharma protectors and the arrogant assemblies to perform their duties!
To you who possess wisdom, compassion, and power,
I place all my hopes and reliance of body, speech, and mind.
I have no other protector, refuge, or ally.
Because the innocent me is afflicted by enemies and obstacles,
Therefore, I beseech the all-knowing protector to be the witness and judge!
I invoke the Sugatas, the victorious ones, along with their sons and daughters, to come here!
I invoke the Dharma protectors and the arrogant assemblies to perform their duties!
This is the destroyer of the source of all benefit and happiness for beings,
This is the one who destroys the root of the Buddha's teachings,
This is the one who degrades the dignity of the Three Jewels,
This is the one who slanders the qualified guru,
This is the one who destroys the Sangha community,
This is the one who destroys temples and Dharma wheels,
This is the one who harms all sentient beings in the six realms,
This is the one who despises the virtuous ten virtues,
This is the one who gladly accepts the evil ten non-virtues,
This is the one who delights in and practices the five heinous crimes,
They slander the yogi me as an atheist,
They despise you, the guardians, as powerless.
I beseech the all-knowing protector to be the witness and judge!
I invoke the Sugatas, the victorious ones, along with their sons and daughters, to come here!
I invoke the Dharma protectors and the arrogant assemblies to perform their duties!
If you do not subdue this evil one with power and ability,
What is the use of the name of Dharma protector?
For these enemies and obstacles that harm all beings,
Quickly unleash the power of fierce subjugation!
The time for fulfilling your oath has come, Samaya!
I beseech the all-knowing protector to be the witness and judge!
I invoke the Sugatas, the victorious ones, along with their sons and daughters, to come here!
I invoke the Dharma protectors and the arrogant assemblies to perform their duties!
Thus, create a pit of destruction, from E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E) this very pit of destruction arises.

--------------------------------------------------------------------------------

གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་། རྔམ་
ནག་ལ་གཏིང་རིང་བ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སླེབ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དཔུང་འབར་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་
རི་གཏམས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། དུག་དང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་རྣྲི་ལས་བྱད་མ་ནག་ལ་ཧཾ་པ། སྔོ་ལ་རིད་པ། 
17-55
ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ། མིག་ཤི་མིག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་
དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བརྡར་བ། ཕྱིས་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པ། གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། །གཟུགས་མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་
ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག །ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆིངས་ཤིག །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག །དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་ཤིག །ལན་
གསུམ་བྱས་ནས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་དགུག་པའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེའི་ལས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་
སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འགྱེད། །དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལས་ཆེ། །རྒྱུག་པའི་ཤུགས་ནི་བར་སྣང་འཁྱུག་ལས་མྱུར། །
17-56
གཏུམ་པའི་བརྗིད་ནི་གནམ་ས་འཕར་ཞིང་ལྡེག །ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ་བགེགས་གར་འདུག་མཁྱེན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས་དྲིལ་བུས་མཉེད་བཞིན་དུ། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་
འཚུབ་པའི་ཁར་བསྐྱོན་ལ། །གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་བསྟིམ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དགུག་པ་ཨྱཻ་རིང་ཤམ་བུར་འདི། །དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཆེ་གེ་མོའི་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ
ཆེ་གེ་མོའི་ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཆེ་གེ་མོའི་རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལིང་གའི་ཁོག་ཕྱེ་དེར་བསྟིམ་ཕྱིར། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། བསྟིམ་དབྱེ་ནམ་
ཕྱེད་ཉིན་ཕྱེད་ལ། །མི་གཙང་རྫས་ལ་ཉའུར་བདུག །བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུས་བྱབ། །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་། །བད

【现代汉语翻译】
铁制的牢笼，业力阎罗的监狱，阴森黑暗且深不见底，直达权力黄金大地之下。贪欲的血海翻滚，嗔恨的火焰燃烧，愚痴的黑暗笼罩，我慢的岩山堆积，嫉妒的狂风呼啸，各种武器如雨般落下，毒药和疾病的迷雾弥漫。在那之中，一个被黑咒诅所害，脸色发青且瘦弱，极其虚弱的人仰面躺倒，双眼无神地瞪着，四肢被铁链紧紧束缚。
皈依佛陀的真语，皈依佛法的真语，皈依僧伽的真语，皈依忿怒尊主阎魔敌（Jamantaka，འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ།），以手印威慑一切的诸神之真语，以此伟大的真语加持，愿瑜伽士我等，将先前的仇敌抓在手中揉搓，将后来的仇敌放在心中思量，将现在的仇敌付诸行动，一切有形的怨敌，一切无形作祟的邪魔，都在顷刻之间，被具有铁钩者钩住，被具有绳索者捆绑，被具有铁链者束缚，被具有铃铛者迷惑。重复三次后，派遣使者。
吽（Hūṃ，ཧཱུྃ།，种子字，摧毁之义）。从法界之中，降临文殊嘿噜嘎（Mañjuvajra Heruka，འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ），为了降伏极度愤怒的怨敌邪魔，所有阎罗的使者都被派遣。白色铁钩如繁星般闪耀，黄色绳索如乌云般密集，红色铁链如闪电般交织，绿色铃铛如雷霆般降落。一切都发出比雷鸣更响亮的怒吼，奔跑的速度比闪电划过天空还要快，凶猛的威势使天地颤抖。心中怀有恶意怨敌邪魔，无论身在何处都将被知晓。用铁钩刺穿心脏，用绳索捆绑颈项，用铁链束缚，用铃铛揉捏，再将他们抛向业力狂风呼啸之处，现在是将他们融入这个形像（Guhyasamaja linga，གཟུགས་བྱང་）的时候了。
勾召，ཨྱཻ་རིང་ཤམ་བུར་འདི།（种子字，意义不详）。怨敌，某某（姓名）ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（梵文，ākarṣaya jaḥ，勾召），某某（姓名）的寿命和智慧，ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（梵文，āyurjñāna ākarṣaya jaḥ，勾召寿命和智慧），某某（姓名）的三业，ཏྲི་ཡཾ་ནི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（梵文，triyaṃni ākarṣaya jaḥ，勾召三业），某某（姓名）的容貌和光彩，རཱུ་པ་ཀནྟ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ（梵文，rūpakānta ākarṣaya jaḥ，勾召容貌和光彩），进入， པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།（梵文， praveśaya phaṭ，进入，成就）。为了打开灵牌（linga，ལིང་ག་）的身体并融入其中，ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།（梵文，āveśaya a，融入）。在半夜或正午，进行融入和分离的仪式。用不洁之物涂抹灵牌，焚烧乌鸦和猫头鹰的粪便和骨头。
吽（Hūṃ，ཧཱུྃ།，种子字，摧毁之义）。所有业力阎罗，以及...

【English Translation】
A cage of iron, a prison of karmic Yama (Lord of Death), somber, dark, and unfathomably deep, reaching beneath the powerful golden earth. A sea of desire's blood churns, a blaze of hatred's fire burns, a darkness of ignorance looms, a mountain of pride rises, a whirlwind of jealousy rages, a rain of various weapons falls, a fog of all poisons and diseases gathers. Within it, one afflicted by a black curse, pale and emaciated, utterly helpless, lies supine, eyes staring blankly, limbs bound tightly by iron chains.
Homage to the truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words, the truth of the wrathful Lord Yamantaka (Jamantaka,འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ།), the assembly of deities who subdue with mudras (hand seals), by the blessing of this great truth, may we yogis seize and grind the former enemies in our hands, contemplate the latter enemies in our minds, and actively confront the present enemies. May all embodied adversaries, all disembodied harmful spirits, be instantly hooked by those with hooks, bound by those with ropes, restrained by those with chains, and intoxicated by those with bells. Repeat three times, then dispatch the messengers.
Hūṃ (ཧཱུྃ།, seed syllable, meaning to destroy). From the realm of Dharma, descend Mañjuvajra Heruka (འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ), to subdue the extremely wrathful enemies and obstructors, all the servants of Yama are dispatched. The assembly of white hooks flashes like stars, the assembly of yellow ropes gathers like clouds, the assembly of red chains intertwines like lightning, the assembly of green bells falls like thunder. All roar with a sound louder than thunder, the speed of their rush is faster than lightning across the sky, the fierce majesty makes heaven and earth tremble. The enemies and obstructors harboring malice in their hearts, wherever they may be, shall be known. Pierce their hearts with hooks, bind their necks with ropes, restrain them with chains, knead them with bells, and cast them into the raging karmic whirlwind. Now is the time to merge them into this image (Guhyasamaja linga, གཟུགས་བྱང་).
Summon, ཨྱཻ་རིང་ཤམ་བུར་འདི། (seed syllable, meaning unknown). Enemy, so-and-so (name) Ākarṣaya jaḥ (梵文，ākarṣaya jaḥ，to attract), so-and-so's (name) life and wisdom, Āyurjñāna ākarṣaya jaḥ (梵文，āyurjñāna ākarṣaya jaḥ，to attract life and wisdom), so-and-so's (name) three actions, Triyaṃni ākarṣaya jaḥ (梵文，triyaṃni ākarṣaya jaḥ，to attract three actions), so-and-so's (name) appearance and radiance, Rūpakānta ākarṣaya jaḥ (梵文，rūpakānta ākarṣaya jaḥ，to attract appearance and radiance), Enter, Praveśaya phaṭ (梵文，praveśaya phaṭ，enter, accomplishment). To open the body of the linga (ལིང་ག་) and merge into it, Āveśaya a (梵文，āveśaya a，merge). At midnight or noon, perform the ritual of merging and separation. Smear the linga with impure substances, burn the feces and bones of crows and owls.
Hūṃ (ཧཱུྃ།, seed syllable, meaning to destroy). All karmic Yamas, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དགྲ་བོའི་ལྷ་ལྔ་དབང་དུ་བསྡུས། །དགྲ་
བོའི་ཡུལ་ལྷ་མནོལ་དུ་ཆུག །དགྲ་བོའི་ཕོ་ལྷ་གྱེས་སུ་ཆུག །དགྲ་ལྷ་ཡར་ནི་འཐོར་དུ་ཆུག །མ་ལྷ་མ་སྨན་ཡར་དུ་ཆུག །སྲོག་ལྷ་དང་ནི་འཕྲོལ་ལ་ཤོག།།ཨོཾ། ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་
མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ལ་དགའ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ། ཨུ་ལཱུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ། །
17-57
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ལྷ་དང་དགྲ་རུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་རུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་བར་ཕྲོལ་
ལ་ཤོག །ཕུ་བོ་ནུ་བོར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག། །ལྷ་སྲུང་གནམ་གྱི་མཐའ་ལ་བདོས། །དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །ཨེ་རིང་ཤམ་བུར་འདི་གཏགས་བཟླས། །ཆེ་གེ་དེ་ཝ་ཀ་པ་ཡེ་ཨེ་ཛ་ལ་
ཛ་ལ། ར་ཙ་ཕྱེ། ཨ་ཤག་ཤག་ཡ་མ་ཕྱེ། ཡ་མ་ཕྱེ་ཡ། སྤུ་ར་སྤུ་ར། ཡུས་ཡུས། ལང་ལང་། སེང་སེང་། ཕུས་ཕུས། ཆེ་གེ་མོ་ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་
དང་ཕྱེ། ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། དེ་ནས་ཤགས་གདབ་འདི་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་འདུས་པའི་སྡོང་པོ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཡན་ལག་རྒྱས། །ཤ་ཁྲག་ཚོགས་པའི་ལུས་སུ་སྨིན། །ཉོན་
མོངས་དབང་གིས་སྣ་ཁྲིད་ནས། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་ཞུགས། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས། །བསྟན་པ་གཉན་པོའི་རུ་ཏྲ་བྱས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། །གསང་སྔགས་གཉན་ལ་སྐུར་པ་
བཏབ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡོས། །སེར་ཆགས་ཡོངས་ལ་ཁ་སྨྲས་བཙུགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ་བྱས། །མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ། །རུ་ཏྲར་འགྱུར་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་། །
17-58
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་ཁྱོད། །མགོན་དང་སྐྱབས་ནི་གཞན་མེད་པས། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་། །ལས་ངན་འཛད་པ་མེད་པས་ན། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་གིས། །ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བས་སྡུག་
བསྔལ་ཕྲོལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ང་ལ་ཉོན། །དུངས་བའི་སེམས་ཀྱིས་ང་ལ་ལྟོས། ཁྱོད་ལ་མགོན་དུ་ང་ལས་མེད། །ང་ཡིས་སྨྲས་པའི་ངག་ལ་ཉོན། །ལིང་ག་འདི་ལ་ཁྱོད་འདུག་ཚེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་
ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ཙ་ན། །འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པ་ཡིན། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲ་བས་བསྡམས་ཙ་ན། །འཁོར་བའི་དོང་ཁ་སྡོམ་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཙ་ན། །ལས་
ངན་རྣམས་དང་ཕྲལ་བ་ཡིན། །དྲག་པོའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ཙ་ན། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡིན། །ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་བསྐོར་ཙ་ན། །སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་བཅད་པ་ཡིན། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མ་ཆགས་
ཤིག །ལས་ངན་འདི་

【现代汉语翻译】
何处是守护誓言者？
降伏敌人的五位神祇。
玷污敌人的国土神。
驱散敌人的男性神。
击溃敌人的战神。
提升母神和药女。
让命神和解脱降临！
嗡 (Oṃ，唵，om，身语意三密的种子字。)，嘎嘎木卡玛哈玛德 (Kāka Mukha Mahāmate，乌鸦面，kākamukhamahāmate，伟大的乌鸦面者)。
伟大的黑蓝色乌鸦头。
不加分别地喜食血肉。
您履行誓言的时刻已到！
吽 (Hūṃ，吽，hūṃ，不动佛种子字)。
乌鲁木卡玛哈玛德 (Ulū Mukha Mahāmate，枭面，ulūmukhamahāmate，伟大的枭面者)。
伟大的黄黑色猫头鹰头。
不分昼夜地巡视世间。
您履行誓言的时刻已到！
让神与敌和解！
让身体与守护和解！
让丈夫与妻子和解！
让父亲与儿子和解！
让亲戚与近邻和解！
让兄长与弟弟和解！
将神灵守护推向天空的尽头。
将敌人摧毁成灰尘。
念诵并附加此埃朗香布尔 (E riṃ Śam Bhur，种子字，eriṃśambhur，吉祥的寂静)。
切给德瓦卡帕耶埃匝拉匝拉 (Che ge de wa ka pa ye e dza la dza la，某神，chegedewākapāyeejalājala，某神的名字)。
拉匝切 (Ra tsa phye，拉匝切，ratsaphye，切开拉匝)。
阿夏夏雅玛切 (A shag shag ya ma phye，阿夏夏雅玛切，aśagśagayāmaphye，切开阿夏夏雅玛)。
雅玛切雅 (Ya ma phye ya，雅玛切雅，yāmaphyeya，切开雅玛)。
布拉布拉 (Pu ra pu ra，布拉布拉，purapura，充满)。
玉玉 (Yus yus，玉玉，yusyus，结合)。
朗朗 (Laṃ laṃ，朗朗，laṃlaṃ，燃烧)。
僧僧 (Seṃ seṃ，僧僧，seṃseṃ，镇压)。
普斯普斯 (Phus phus，普斯普斯，phusphus，吹气)。
切给莫，与国土神切开，与战神切开，与命神切开，与男性神切开，与女性神切开。
然后这样进行诅咒：
吽 (Hūṃ，吽，hūṃ，不动佛种子字)。
五毒汇聚的树干上，
五蕴生出繁茂的枝桠，
血肉聚集长成身体。
烦恼的驱使下被牵引，
执着于所取的对象。
对纯净的佛法生起邪见，
成为佛教中可怕的鲁扎 (Rudra，鲁扎，rudra，暴怒神)。
贬低三宝的尊严，
诽谤神圣的密咒，
冒犯上师们的圣体，
对所有僧众恶语相向，
极其憎恨瑜伽士我，
伤害所有的众生。
来世的转生中，
将具备成为鲁扎的十种条件。
恶毒的敌人，邪恶的障碍，你！
因为没有其他的怙主和救护，
感受过去所造业的果报。
因为恶业没有穷尽，
持咒的国王我们，
慈悲地将你从痛苦中解脱。
以虔诚之心听我说，
以渴望之心看着我。
除了我，你没有其他的救护。
听我说出的话语。
当你在林伽 (Liṅga，林伽，liṅga，象征湿婆的阳具) 中安住时，
这里就是你的宫殿。
当用铁钩手印抓住你时，
我将你从轮回中引渡。
当用铁链网束缚你时，
我将封闭轮回的深渊。
当用各种图恩 (thun，毒药) 击打你时，
我将你与恶业分离。
当用猛烈的武器砍杀你时，
我将从根源上斩断三毒。
当血肉聚集环绕时，
我将斩断生死轮回的根源。
不要执着于身语意，
这个恶业……

【English Translation】
Where are the oath-bound protectors?
Subjugate the enemy's five gods.
Defile the enemy's land deity.
Disperse the enemy's male deity.
Scatter the enemy's war god upwards.
Raise up the mother goddess and medicine woman.
Let the life deity and liberation come!
Oṃ (Oṃ, Om, seed syllable of body, speech, and mind). Kāka Mukha Mahāmate (Great Crow-Faced One).
Great black-blue crow head.
Indiscriminately delights in flesh and blood as food.
The time for you to fulfill your oath has come!
Hūṃ (Hūṃ, Hum, seed syllable of Akshobhya).
Ulū Mukha Mahāmate (Great Owl-Faced One).
Great yellow-black owl head.
Roams the world without day or night.
The time for you to fulfill your oath has come!
Reconcile gods and enemies!
Reconcile body and protection!
Reconcile husband and wife!
Reconcile father and son!
Reconcile relatives and neighbors!
Reconcile elder and younger brothers!
Chase the divine protectors to the edge of the sky.
Destroy the enemy into dust.
Recite and attach this E riṃ Śam Bhur (seed syllable).
Che ge de wa ka pa ye e dza la dza la (name of a deity).
Ra tsa phye (Cut Ra tsa).
A shag shag ya ma phye (Cut A shag shag ya ma).
Ya ma phye ya (Cut Ya ma).
Pu ra pu ra (Fill).
Yus yus (Unite).
Laṃ laṃ (Burn).
Seṃ seṃ (Suppress).
Phus phus (Blow).
Che ge mo, separate from the land deity, separate from the war god, separate from the life deity, separate from the male deity, separate from the female deity.
Then perform the curse like this:
Hūṃ (Hūṃ, Hum, seed syllable of Akshobhya).
On the trunk where the five poisons gather,
The five aggregates grow into lush branches,
Flesh and blood gather and grow into a body.
Driven by afflictions, led by the nose,
Attachment enters the object of grasping.
False views arise towards the pure Dharma,
Becoming a terrible Rudra in Buddhism.
Degrading the dignity of the Three Jewels,
Slandering the sacred mantras,
Offending the sacred bodies of the lamas,
Speaking ill of all the Sangha,
Extremely hating the yogi me,
Harming all sentient beings.
In future rebirths,
You will possess the ten conditions to become a Rudra.
Malicious enemy, evil obstacle, you!
Because there is no other protector and refuge,
Experience the results of past deeds.
Because evil deeds are not exhausted,
We, the mantra-holding kings,
Compassionately liberate you from suffering.
Listen to me with a devout heart,
Look at me with a longing heart.
Besides me, you have no other refuge.
Listen to the words I speak.
When you dwell in this Liṅga,
This is your palace.
When grasping you with the iron hook mudra,
I will deliver you from samsara.
When binding you with the iron chain net,
I will close the abyss of samsara.
When striking you with various thun (poisons),
I will separate you from evil deeds.
When cutting you with fierce weapons,
I will sever the three poisons from the root.
When flesh and blood gather around,
I will cut off the root of birth and death.
Do not be attached to body, speech, and mind,
This evil deed...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མ་ཞེན་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཐུན་རྡེག་རིམ་པས་བཤད།། །།
༄། །ཕུར་པ་ལག་བསྒྲིལ་བསྐྱེད་པ།
ཕུར་པ་ལག་བསྒྲིལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རིགས་ཀྱི་ཡབ་
ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐུ་སྟོད་ནི། །
17-59
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོར་གཤོག་ཅན། །དུས་གསུམ་འཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྐུ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན། །སྟོད་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འཆང་གཟུང་ཚེ་བདག་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ། །ཟུར་གསུམ་སེང་ལ་བཀའ་གཉན་རྣམས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཉའུའི་ལུས་ངག་ཡིད་བཀྲུས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་
ཉིད་ལ་ཞུགས། །མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་མངའ་གསོལ་བས། །འགྱིངས་དང་བསྒྲགས་དང་གཡོ་ཙམ་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་ནུས་གྱུར། །བསྒྲིལ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར། །འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དངངས། །བཏབ་ན་
སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བརླག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཁྲུས་ལུང་ཞེས་པ་འདི་ལ་དགོངས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཏད་ཅིང་བསྒྲིལ། །དེ་དག་འོད་ཞུ་ཕུར་པར་ཐིམ། །
ཕྱོགས་གཏད་བསྒྲིལ་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ཐིམ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། །ཕུར་ཐུན་དགྲ་བོའི་གཤེད་དུ་འབེབས། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སངས་རྒྱས་ཡོངས་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་
རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བསྐོར་ཞིང་ཉའུར་བརྡེག ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལས་ངན་འདི། །དང་པོར་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བརྒྱུད། །བར་དུ་འདོད་ཆགས་མངལ་སྒོ་འགྲིམས། །ཐ་མར་ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །
17-60
ཕུང་པོ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ཆགས་ས་ལྟེ་བ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྣམ་ཤེས་གནས་ས་སྙིང་ཡིན་པས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་མིག་
ཡིན་པས། །མིག་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཉན་པར་བྱེད་པ་རྣ་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྣོམ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཡིན་པས། །སྣ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །མྱོང་བར་བྱེད་
པ་ལྕེ་ཡིན་པས། །ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ཡིན། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཡུངས་ཐུན་མཚོན་ཆ་ཐོག་ཏུ་བསྒོམ། །ཧཱུྃ། ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་རི་རཾ། །
ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ། །

【现代汉语翻译】
不要执着。（藏文：ལ་མ་ཞེན་ཅིག །）这样念诵，并逐步击打。
生成金刚橛手印：
生成金刚橛手印是：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）我乃是文殊嘿噜嘎（藏文：འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。右边是方便的自性，显现为五部怙主的体性。左边是智慧的自性，显现为五部佛母的体性。从方便和智慧的结合中，从深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字中生出的本尊，是殊胜之子金刚橛（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ།）。从肚脐以上是上半身，
三头六臂，具有金刚翅膀，是三时事业的集合之身。肚脐以下是下半身，具有智慧金刚橛的火焰。上方是上师、三宝，手持的是寿命之主坛城本尊。三个角上是狮面空行母和具誓护法。三处（身语意）的种子字放出光芒，洗净行者的身语意，
汇集十方一切善逝的，身语意的加持，融入金刚橛本身。通过赋予奇妙的力量和能力，仅仅通过伸展、宣告和摇动，就能在同一时刻度脱三界。仅仅通过合拢，就能震动三有。仅仅通过举起，就能使三界惊慌。如果投掷，顷刻间就能摧毁三千世界。更不用说伤害者、敌人和障碍。嗡 班杂 叽利 叽拉亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།）。这里指的是沐浴之水。交付给智慧本尊并合拢，它们的光芒融入金刚橛中。
指向四方并合拢，使外器内情融入其中。观想具有神通和力量。将金刚橛的诛法作为敌人的刽子手来执行。吽！（藏文：ཧཱུྃ།）金刚橛 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།），是圆满佛陀的事业之身。将敌人和障碍化为五蕴的尘埃。请完成所托付的事业。这样祈请并击打行者。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།）这个敌人、障碍、鬼神和恶业，最初是从嗔恨的父亲那里继承的，中间通过贪欲进入子宫，最终形成五种烦恼的形象，为了从根源上切断五蕴，存在的执着之处是肚脐。在肚脐的中心是 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།）。识的住所是心，所以在心的中心是 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།）。观看的是眼睛，所以在眼睛的中心是 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།）。
听的是耳朵，所以在耳朵的中心是 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།）。嗅的是鼻子，所以在鼻子的中心是 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།）。尝的是舌头，所以在舌头的中心是 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།）。移动的是肢体，所以在四个肢体上是 叽拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ།）。观想芥子和武器降临。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།）白芥子之王 夏日让（藏文：ཤཱ་རི་རཾ།），是圆满的忿怒之王巨人之身。在诅咒憎恨的敌人时。

【English Translation】
Do not be attached. (Tibetan: ལ་མ་ཞེན་ཅིག །) Recite this and strike gradually.
Generating the Vajrakila Hand Seal:
Generating the Vajrakila Hand Seal is: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). I am Manjushri Heruka. The right side is the nature of skillful means, appearing as the essence of the Five Lords of the Family. The left side is the nature of wisdom, appearing as the essence of the Five Mothers of the Family. From the union of skillful means and wisdom, from the dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:) syllable, the deity born is the supreme son Vajrakila. From the navel upwards is the upper body,
With three heads and six arms, possessing vajra wings, is the body embodying the activities of the three times. From the navel downwards is the lower body, possessing the blaze of the wisdom kila. Above are the Guru, the Three Jewels, holding the life-lord mandala deity. On the three corners are Simhamukha and the oath-bound protectors. The seed syllables at the three places (body, speech, and mind) emit light, cleansing the practitioner's body, speech, and mind,
Gathering the blessings of the body, speech, and mind of all Sugatas of the ten directions, merging into the Vajrakila itself. By bestowing wondrous power and abilities, merely by stretching, proclaiming, and shaking, one can liberate the three realms in a single moment. Merely by folding, one can shake the three existences. Merely by raising, one can terrify the three realms. If thrown, one can instantly destroy the three thousand worlds. Needless to mention harming agents, enemies, and obstacles. Om Vajra Kili Kilaya. This refers to the bathing water. Entrusting to the wisdom deity and folding, their light dissolves into the kila.
Pointing in the four directions and folding, causing the outer vessel and inner essence to merge. Visualize possessing magical power and abilities. Execute the kila's wrathful action as the executioner of enemies. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) Vajrakila Kilaya, is the activity body of the complete Buddha. Reduce enemies and obstacles to dust of the five aggregates. Please accomplish the entrusted activity. Thus, urge and strike the practitioner.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) This enemy, obstacle, spirit, and bad karma, initially inherited from the hateful father, enters the womb through desire in the middle, and finally takes the form of the five afflictions, in order to cut off the five aggregates from the root, the place of attachment to existence is the navel. In the center of the navel is Kilaya. The dwelling place of consciousness is the heart, so in the center of the heart is Kilaya. What sees is the eye, so in the center of the eye is Kilaya.
What hears is the ear, so in the center of the ear is Kilaya. What smells is the nose, so in the center of the nose is Kilaya. What tastes is the tongue, so in the center of the tongue is Kilaya. What moves are the limbs, so on the four limbs is Kilaya. Visualize mustard seeds and weapons descending.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) White mustard king Shariram, is the complete wrathful king, the body of a giant. When cursing the hateful enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཞོ་ལྟར་དཀྲུག །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཉ་ལྟར་འཕྱོ། །ཤ་རུས་བར་དུ་མིག་
ལྟར་རྒྱུ། །ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཏྲག་རཀྵ་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མི་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ར་ལ་ཡོ་ནི་ར་ལཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་
ཡ་ཙ་ནིར་མ་ཡ། དགྲ་བོ་ཨེ་མྱགས་བརྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷྱོ། རྣྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀུན་མཐར་ཁྲག་སྣ་ནད་བསམས་བརྡེག །ཧཱུྃ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །
17-61
དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །མཚེ་ཐུན་བརྡེག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་
རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དུག་སྣ་ནད་བལྟས་བརྡེག་ལ་བརྗོད། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་དུག་རླངས་རླུང་ལྟར་འཚུབ། །དུག་སྣ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་
བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ལྕགས་ཕྱེ་མཚོན་ཆའི་སེར་བ་ཕབ། །ཧཱུྃ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་མཚོན། །ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་
པར་མཛོད། །མདའ་ཐུན་སྙིང་ལ་གཟིར་བས་ཏེ། ཧཱུྃ། དཔག་མེད་དྲག་པོ་མདའ་ཡི་ཐུན། །བདུད་འཇོམས་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྡོ་ཐུན་
རྡོ་ཡི་ཆར་དུ་འབེབས། །ཧཱུྃ། སྟོབས་ཆེན་རྩལ་འཆང་རྡོ་ཡི་ཐུན། །ཕྲ་མེན་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །མཚོན་ཆ་བརྡེག་ཅིང་འདི་བརྗོད་
དོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་སོགས། །མཚོན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཉའུ་ལུས་ཁྲོལ་མ་འདྲ་བར་སོང་། །ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ནས་སྙིང་གར་བཏབ། །
17-62
ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བྱས། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་པས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་
སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རྣྲི་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བྱད་མའི་སྙིང་ནད་རླུང་རྟེན་སྔོ། །སྲོག་རྟེན་དངས་མ་དམར་པོ་གཉིས། །
བདག་གི་སྣར་བརྔུབ་ཚེ་ཡི་གསོས། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་བཅས་ཕུར་པའི་སེང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད་དང་གཉིས་མེད་བསམ། །ལུས་སེམས་རྣལ་བས་བཀྲག་ཤོར་ཏེ།

【现代汉语翻译】
于顶髻之上，如雷霆般降临。
于脑髓之中，如搅动酸奶般。
于心间之中，如鱼儿般游动。
于血肉骨骼之间，如眼目般穿行。
令身语如微尘般消散。
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཏྲག་རཀྵ་ཡ། （藏文）ཨེཀཧེདུནྟྲཀྲཀྵཡ（梵文天城体）ekaheduṇṭrakrakṣaya（梵文罗马拟音）唉卡嘿度恩扎克ra克夏亚（字面意思：唉卡嘿度恩 扎克 保护）
ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ། （藏文）ཡམརཱཙསདོམེཡ（梵文天城体）yamarātsasadomeya（梵文罗马拟音）亚玛ra匝 萨多美亚（字面意思：亚玛ra匝 萨多 美亚）
ཡ་མི་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། （藏文）ཡམིདོརུཎཡོདཡ（梵文天城体）yamidorūṇayodaya（梵文罗马拟音）亚米多汝纳 呦达亚（字面意思：亚米多汝纳 呦达亚）
ར་ལ་ཡོ་ནི་ར་ལཀྵེ་ཡ། （藏文）རལཡོནིརལཀྵེཡ（梵文天城体）ralayoniralakṣeya（梵文罗马拟音）ra拉呦尼ra拉克谢亚（字面意思：ra拉呦尼ra拉克谢亚）
ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནིར་མ་ཡ། （藏文）ཡཀྵེཡཙནིརྨཡ（梵文天城体）yakṣeyacanirmaya（梵文罗马拟音）亚克谢亚匝尼尔玛亚（字面意思：夜叉 匝尼尔玛亚）
དགྲ་བོ་ཨེ་མྱགས་བརྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷྱོ། （藏文）དྷྲབོཨེམྱཀྵབྷྲུབྷསྨུགཤཀདུནབྷྱོ（梵文天城体）dhrabhoemyakṣabhrubhasmugashakadunbhyo（梵文罗马拟音）德ra波 唉姆亚恰 布汝巴斯 穆嘎夏卡度恩 波呦（字面意思：敌人 唉 吞噬 穆嘎夏卡度恩 波呦）
རྣྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ། （藏文）རྣྲིཧུརཐུམཛ（梵文天城体）rṇrihurthumadza（梵文罗马拟音）日日 呼日 图玛匝（字面意思：日日 呼日 图玛匝）
མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文）མཱརཡརྦད（梵文天城体）mārayarbada（梵文罗马拟音）玛ra亚 尔巴达（字面意思：玛ra亚 尔巴达）
于一切尽头，观想血、脓、疾病降临。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
血海之中，波涛汹涌。
所有空行母，皆现忿怒之身。
将怨敌邪魔，化为微尘。
祈请完成，所托付之事业。
念诵‘མཚེ་ཐུན་བརྡེག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ།’（咒语，击打之声），并如是说：
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
如星辰般，猛烈降下‘མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་’（猛烈的箭矢）。
所有傲慢者，皆现忿怒之身。
将怨敌邪魔，化为微尘。
祈请完成，所托付之事业。
念诵‘དུག་སྣ་ནད་བལྟས་བརྡེག་ལ་བརྗོད།’（各种毒药疾病的咒语，击打之声）。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
剧毒之气，如狂风般肆虐。
所有毒物，皆现忿怒之身。
将怨敌邪魔，化为微尘。
祈请完成，所托付之事业。
降下铁粉与兵器的冰雹。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
无有阻碍，业之兵器。
所有兵器，皆现忿怒之身。
将怨敌邪魔，化为微尘。
祈请完成，所托付之事业。
以箭矢刺穿心脏。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
无量猛烈之箭。
所有降魔者，皆现忿怒之身。
将怨敌邪魔，化为微尘。
祈请完成，所托付之事业。
降下石块如雨。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
拥有强大力量的石块。
所有微细者，皆现忿怒之身。
将怨敌邪魔，化为微尘。
祈请完成，所托付之事业。
念诵咒语，击打兵器。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
金刚、法轮、权杖等。
所有兵器，皆现忿怒之身。
将怨敌邪魔，化为微尘。
祈请完成，所托付之事业。
令其如蛆虫般蠕动。
旋转金刚橛，刺入心间。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）
以慈悲与方便之结合。
将五蕴转化为解脱之田。
供养所有形色之神。
将意识转移至空性之母。
以智慧赐予加持。
愿你转生为胜者之子。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། （藏文）ཨོཾབཛྲཀཱིལིཀཱིལཡ（梵文天城体）oṃ vajrakīlīkīlaya（梵文罗马拟音）嗡 班杂 几利 几拉亚（字面意思：嗡 金刚橛 橛）
ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། （藏文）ཨེཡཾརཾསྥརཎཕཊ（梵文天城体）e yaṃ raṃ spharaṇaphaṭ（梵文罗马拟音）唉 扬 然 斯帕ra纳 啪特（字面意思：唉 扬 然 散布 啪特）
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རྣྲི་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། （藏文）བོདྷིཙིཏྟརྣྲིསཾཧརཎཧཱུྃ（梵文天城体）bodhicittarṇrisaṃharaṇahūṃ（梵文罗马拟音）菩提吉打 日日 桑哈ra纳 吽（字面意思：菩提心 日日 聚集 吽）
夺取邪魔的心病与命脉。
取其命脉精华，红色二物。
吸入我之鼻中，作为生命之滋养。
将意识连同所依之物，置于金刚橛之上。
观想‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，hum，种子字，吽）字与自身无二无别。
令身心失去光彩。

【English Translation】
Upon the crown of the head, descend like thunder.
Within the brain, churn like yogurt.
Within the heart, swim like a fish.
Between flesh and bone, flow like eyes.
Disperse body and speech like dust.
ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཏྲག་རཀྵ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, ekaheduṇṭrakrakṣaya, Eka He Dun Traka Raksha Ya)
ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, yamarātsasadomeya, Yama Ra Tsa Sa Do Me Ya)
ཡ་མི་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། (Tibetan, Devanagari, yamidorūṇayodaya, Ya Mi Do Ru Na Yo Da Ya)
ར་ལ་ཡོ་ནི་ར་ལཀྵེ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, ralayoniralakṣeya, Ra La Yo Ni Ra La Kshe Ya)
ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནིར་མ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, yakṣeyacanirmaya, Yak She Ya Tsa Nir Ma Ya)
དགྲ་བོ་ཨེ་མྱགས་བརྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, dhrabhoemyakṣabhrubhasmugashakadunbhyo, Dhra Bho E Myak Sha Bhru Bha Smuga Sha Ka Dun Bhyo)
རྣྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛ། (Tibetan, Devanagari, rṇrihurthumadza, Rnri Hur Thum Dza)
མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Devanagari, mārayarbada, Ma Ra Ya Rba Da)
At the end of all, visualize blood, pus, and disease descending.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
In the ocean of blood, waves surge.
All Dakinis, appear in wrathful form.
Transform enemies and obstacles into dust.
Please accomplish the entrusted task.
Recite 'མཚེ་ཐུན་བརྡེག་ཅིང་འདི་སྐད་དོ།' (mantra, sound of striking), and say thus:
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
Like stars, fiercely descend 'མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་' (fierce arrows).
All arrogant ones, appear in wrathful form.
Transform enemies and obstacles into dust.
Please accomplish the entrusted task.
Recite 'དུག་སྣ་ནད་བལྟས་བརྡེག་ལ་བརྗོད།' (mantra for various poisons and diseases, sound of striking).
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
The poisonous gas, rages like a storm.
All poisons, appear in wrathful form.
Transform enemies and obstacles into dust.
Please accomplish the entrusted task.
Hail down iron powder and weapons.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
Unobstructed, weapons of karma.
All weapons, appear in wrathful form.
Transform enemies and obstacles into dust.
Please accomplish the entrusted task.
Pierce the heart with arrows.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
Immeasurable fierce arrows.
All demon conquerors, appear in wrathful form.
Transform enemies and obstacles into dust.
Please accomplish the entrusted task.
Rain down stones like rain.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
Stones possessing great power.
All subtle ones, appear in wrathful form.
Transform enemies and obstacles into dust.
Please accomplish the entrusted task.
Recite the mantra, striking the weapons.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
Vajra, wheel, staff, and hammer, etc.
All weapons, appear in wrathful form.
Transform enemies and obstacles into dust.
Please accomplish the entrusted task.
Make them writhe like maggots.
Rotate the Vajrakilaya, and stab it into the heart.
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum)
Through the union of compassion and skillful means.
Transform the aggregates into a field of liberation.
Make offerings to all the deities of form.
Transfer the consciousness to the space of the mother.
Bestow blessings with wisdom.
May you be born as a son of the Victorious Ones.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakīlīkīlaya, Om Vajra Kili Kilaya)
ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, e yaṃ raṃ spharaṇaphaṭ, E Yam Ram Spharana Phat)
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རྣྲི་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, bodhicittarṇrisaṃharaṇahūṃ, Bodhicitta Rnri Samharana Hum)
Seize the heart disease and life force of the demon.
Take the essence of their life force, the two red things.
Inhale them into my nose, as nourishment for life.
Place the consciousness, along with its support, upon the Vajrakilaya.
Contemplate the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hum, Seed Syllable, Hum) as inseparable from oneself.
May body and mind lose their luster.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་
བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ། །དུམ་བུར་བྱས་ནས་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་དང་བསྣུན། །ཧཱུྃ། བཀའ་
ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བསྒྲལ་ཟིན་གྱིས། །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །བརྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །ཤ་རུས་དམར་མྱོག་བཏང་བར་བསམ། །དེ་ནས་བསྟབ་པ་འདི་ཡིན་
ནོ། །ཧཱུྃ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་དྲིལ་ལ། །
17-63
སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདོངས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མ་ལུས་པ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི། །དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་
ས་མ་ཡ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡིས་བྱད་བྱེད་དང་། །ས་གཞི་ཀླུ་ཡིས་བྱད་བྱེད་དང་། །བར་སྣང་གཉན་གྱིས་བྱད་བྱེད་དང་། །སྟོང་གསུམ་མི་ཡིས་བྱད་བྱེད་དང་། །སྣང་སྲིད་
ལྷ་འདྲེས་བྱད་བྱེད་དང་། །གླིང་གཞི་བོན་པོ་མུ་སྟེགས་དང་། །ཡུལ་མི་རྗེ་དང་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱིས། །འཚེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་དང་སྨྲ། །ལུས་ཀྱིས་རྩུབ་པའི་སྦྱོར་བྱེད་སོགས། །དེ་དག་གཞི་རྟེན་ལུས་སེམས་རྣམས། །
ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི། །དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ། ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག །ཁ་ཆུ་སྨན་ཕུད་རཀྟས་སྦྲན། །ཧཱུྃ། དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་
མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་སྤེལ་བའི་རྒྱུ། །མཐའ་མར་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་གཅིག །ཕུད་ལྷག་
སྨན་ཕུད་རཀྟས་བྲན། །རྗེ་ཡི་བཀའ་ཉན་བྲན་ལྟར་བྱེད། །ཡར་གནས་མཆོད་ཡིན་མར་གནས་འདི། །བྷྱོཿ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མུ་རན་སྐྱོང་། །མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །
17-64
འབར་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དྲུག་ཁྲི་དང་། །ས་བདག་དབང་ཕྱུག་བརྟན་མའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་པའི། །ཤ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཁྲག་ལ་དགྱེས། །རུས་མུར་རྐང་རྩ་གློ་
སྙིང་ཟ། །རྒྱུ་འདྲེན་ལྤགས་གྱོན་ཐོད་རྒྱན་ཅན། །བཅུད་ལེན་མདངས་འཕྲོག་ཁ་རླངས་འཕྱོ། །མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་སྲིན་མོའི་གཟུགས། །ཧ་ཧ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་
བའི་དབང་མོ་ཆེ། །ནད་ཀྱི་བདག་ལ

【现代汉语翻译】
手持利刃，口中如是说：‘吽！我乃常驻三世之佛陀，是智慧之身。以智慧、慈悲、能力之利刃，斩断邪念轮回之根源。’将其剁成碎片，放入石臼之中，用金刚杵锤击打。‘吽！此违背教令之罪人，已被锋利武器所诛杀。’在愤怒燃烧之石臼中，敲打燃烧的金刚杵。观想血肉模糊飞溅四散。然后念诵此咒：‘吽！黑色的生命之主诸神众，张开，张开，张开你们的嘴！张开真谛法性之嘴！如天空般广阔之面容！如雪山般锋利之獠牙！如虚空般伸展之舌头！如三千世界般广大之喉咙！生起三界轮回之蕴界！将所有邪魔仇敌之血肉，全部投入你们的口中，卡让卡嘿！塞入你们的喉咙，阿拉利！消灭于法界之中，萨玛雅！对于瑜伽士我等眷属，无论是天界之神所施之诅咒，还是大地之龙所施之诅咒，亦或是虚空之念所施之诅咒，还是三千世界之人所施之诅咒，无论是显现存在之神鬼所施之诅咒，还是地基苯教外道，亦或是当地人民、君主、邻居，以恶意所思所言，以粗暴之身所行之举等等，所有这些之根源、所依之身心，全部投入你们的口中，卡让卡嘿！塞入你们的喉咙，阿拉利！消灭于法界之中，萨玛雅！’
然后享用会供之剩余，以口水、药物精华、血水混合。‘吽！首先不以精华供养，则无法取悦伟大的本尊诸神。其次不享受会供，则无法增进瑜伽之成就。最后不以口水布施，则无法团结空行母众。’以精华剩余、药物精华、血水布施，如仆人般听从君主之命令。向上供养是供品，向下布施是剩余。‘布哟！’光荣的听命于诸神的剩余收集母，守护着伟大坛城之边界。六十四位空行母，以及两万一千位燃烧母，以及六万位阎罗男女，以及土地神自在天女之众，遍布三千世界，贪恋血肉，喜悦鲜血，啃食骨髓，吸吮骨髓，吞噬心肝，披人皮，戴头盖骨，吸取精髓，夺取光彩，口吐热气，拥有丑陋之身形的罗刹女之身，发出哈哈汝汝之声，遍布三界，无处不在，于虚空中行走之大自在母，疾病之主。

【English Translation】
Holding a sharp sword, he speaks thus: 'Hum! I am the Buddha who abides in the three times, the embodiment of wisdom. With the sword of wisdom, compassion, and power, I sever the root of deluded samsara.' Chopping it into pieces, placing it in a stone mortar, and striking it with a vajra hammer. 'Hum! This sinful one who transgresses the command has been slain by sharp weapons.' In the burning mortar of wrath, strike with the burning vajra pestle. Visualize the flesh and blood splattering everywhere. Then recite this mantra: 'Hum! Assembly of the black lords of life, open, open, open your mouths! Open the mouth of ultimate reality! Faces as vast as the sky! Fangs as sharp as snow mountains! Tongues stretched out like space! Throats as vast as the three thousand worlds! Arise, aggregates and realms of the three realms of samsara! Devour all enemies and obstructors' flesh and blood, all into your mouths, Kha Ram Kha Hi! Stuff them into your throats, Ara Li! Annihilate them in the Dharmadhatu, Sa Ma Ya! For us yogis and our retinues, whether curses are cast by gods of the heavens, or curses are cast by nagas of the earth, or curses are cast by Nyen of space, or curses are cast by people of the three thousand worlds, whether curses are cast by gods and demons of existence, or by the foundation Bonpos and heretics, or by local people, rulers, and neighbors, with malicious thoughts and words, with harsh actions of body, etc., all these roots and the bodies and minds they rely on, all into your mouths, Kha Ram Kha Hi! Stuff them into your throats, Ara Li! Annihilate them in the Dharmadhatu, Sa Ma Ya!'
Then enjoy the leftovers of the tsok, mixed with saliva, essence of medicine, and blood. 'Hum! If one does not first offer the essence, one cannot please the great assembly of deities. Secondly, if one does not enjoy the tsok, one cannot increase the accomplishment of yoga. Finally, if one does not give with saliva, one cannot unite the assembly of dakinis.' Giving with essence leftovers, essence of medicine, and blood, acting like servants who obey the commands of the lord. Offering upwards is an offering, giving downwards is leftovers. 'Bhyeh!' The glorious mother who collects the leftovers, obeying the commands of the deities, protects the boundaries of the great mandala. The sixty-four dakinis, and the twenty-one thousand burning mothers, and the sixty thousand Yama males and females, and the assembly of earth lords and powerful goddesses, pervading the three thousand worlds, craving flesh, delighting in blood, gnawing at bones, sucking marrow, devouring hearts and livers, wearing human skin, wearing skull garlands, absorbing essence, stealing radiance, exhaling hot air, possessing the ugly forms of Rakshasis, uttering the sounds of Haha Rulu, pervading the three realms, omnipresent, the great sovereign mother who walks in the sky, the lord of disease.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིམས་ཀྱི་རྐྱེན། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གིང་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྡང་
བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་གཅོད་བྱད་སྟེམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར། །ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །མཐུ་རྟགས་ནུས་པ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཨེ་སརྦ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་མཧཱ་
དྷ་ཧྲ་ག་སྱཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། དེ་ནས་ཆད་རྡོ་འདི་ལྟར་བསྒྲག །ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྔོན་རོལ་དུ། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོ་ཡིས། །བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཡིད་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་བཀོད་པའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས་སུ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་བྱས་སམ། །ཡོན་བདག་བར་གཅོད་བཟློག་པར་མ་བྱས་སམ། །
17-65
ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཚེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །འཇམ་དཔལ་དྲ་བ་
འབུམ་སྡེ་དཔེ་ལ་བཀོད། །མ་གཤིན་ཡོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་གཤིན་རྗེ་དྲུག་ཁྲིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་
མཛོད། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཤིནྟ་གརྦྷ་དང་། །མུ་སྟེགས་བཟློག་པའི་སྟོབས་ཅན་སྔགས་བཟློག་རྩོད། །སྙིང་གཟེར་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་མུ་སྟེགས་བསྟན་པ་བསྣུབས། །དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འདུས་
ནས་རང་སྲོག་ཕུལ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷ་ར་ཡིས། །བཀའ་ཡི་མཆོད་རྟེན་སྟོབས་ཆེན་བཞེངས་པའི་ཚེ། །
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་སྲོག་ཕུལ་ཞལ་ཡང་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས། །ཨེ་རིང་རྣམ་གསུམ་
དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །མཆོད་རྟེན་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །མ་གཤིན་ཞལ་བསྟན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ལོངས། །
17-66
དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་ལུས་དཀྱིལ་གཏོར་མ་བཤམས། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་
དམ་ཚིག་ཕོག་པའི་དུས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང

【现代汉语翻译】
瘟疫的缘由。
阎罗男女及一切鬼神众，
如昔日莲花生大师之教谕，
请享用此残食供品，
愿瑜伽士我等眷属，
息灭怨敌与损害之魔障，
遣除障碍、诅咒与恶法。
平息疾病，转移瘟疫，
增长寿命、福德与受用，
愿神力、征兆与效验迅速成就。
ཨེ་སརྦ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་མཧཱ་དྷ་ཧྲ་ག་སྱཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། （藏文）
然后如此宣告断法之石：
吽！
于八万劫之前，
从色究竟天法界宫殿中，
无戏论之大遍行尊，
于示现无为心性之法时，
五部大乐虚空之坛城众，
如何承诺立誓之后，
未曾领受教令之供品吗？
未曾遣除施主之障碍吗？
如所承诺般享用供品，
如所立誓般成办事业。
其后为利益众生之时，
大阿阇黎文殊友（Jampal Shenyen），
将文殊网（Jampal Drawa）十万部著于书本，
开启一切母鬼之坛城时，
六万护法阎罗献上命心。
如所承诺般享用供品，
如所立誓般成办事业。
其后阿阇黎寂藏（Shinta Garbha）与，
具降伏外道之力之咒师辩论，
开启黑心钉（Nyingzer Nakpo）之坛城时，
摧毁罪恶、心结与外道之教法，
十八傲慢众聚集献上自命。
如所承诺般享用供品，
如所立誓般成办事业。
其后阿阇黎持地（Basu Dhara），
建造强大之教令佛塔时，
业力阎罗献上命并显现身形。
如所承诺般享用供品，
如所立誓般成办事业。
其后桑杰益西仁波切（Sangye Yeshe Rinpoche），
开启埃（E）让（Ring）南（Nam）三坛城后，
将佛塔安置于身上而修持时，
母鬼显现，获得二种成就。
系缚教令护法八部众之时，
如所承诺般享用供品，
如所立誓般成办事业。
如今于此殊胜之修行圣地，
陈设坛城、供品、身坛城与供品，
如教令而修持之守誓护法众，
于承诺立誓之时，
未曾中断领受教令之供品吗？
如子般守护瑜伽士。

【English Translation】
The cause of the epidemic.
Yama males and females, and all the hosts of gings,
As in the past, according to the command of Pal (Padmasambhava),
Please accept this remaining offering,
May the yogi, myself, and my retinue,
Pacify the enemies of hatred and the obstructing demons,
Avert obstacles, curses, and evil spells.
Settle the disease, turn back the epidemic,
Increase life, merit, and enjoyment,
May power, signs, and effects be quickly accomplished.
ཨེ་སརྦ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་མཧཱ་དྷ་ཧྲ་ག་སྱཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། (Tibetan)
Then proclaim this severance stone as follows:
Hūṃ!
Eighty-four thousand eons ago,
From the palace of the Dharmadhatu in Akanishta,
The great all-pervading one, free from elaboration,
When teaching the mind-dharma free from action,
The assembly of the five families, the great bliss, the expanse of space,
How, after promising and vowing,
Did you not take the command offering?
Did you not avert the obstacles of the patron?
Enjoy the offering as promised,
Accomplish the activity as vowed.
Thereafter, when considering the benefit of beings,
The great teacher Jampal Shenyen (Jampal Shenyen),
Wrote the hundred thousand sections of the Jampal Drawa (Jampal Drawa) in a book,
When opening the mandala of all the mother ghosts,
Sixty thousand Dharma-protecting Yamas offered their life-hearts.
Enjoy the offering as promised,
Accomplish the activity as vowed.
Thereafter, the teacher Shinta Garbha (Shinta Garbha) and,
The mantra practitioner with the power to subdue heretics debated,
When opening the mandala of the Black Heart Nail (Nyingzer Nakpo),
Destroyed sins, heart knots, and heretical teachings,
Eighteen arrogant ones gathered and offered their own lives.
Enjoy the offering as promised,
Accomplish the activity as vowed.
Thereafter, the teacher Basu Dhara (Basu Dhara),
When building the powerful command stupa,
The karmic Yama offered his life and also showed his face.
Enjoy the offering as promised,
Accomplish the activity as vowed.
Thereafter, Sangye Yeshe Rinpoche (Sangye Yeshe Rinpoche),
After opening the three mandalas of E, Ring, and Nam,
When placing the stupa on his body and practicing,
The mother ghosts appeared and he obtained the two siddhis.
When binding the eight classes of Dharma protectors,
Enjoy the offering as promised,
Accomplish the activity as vowed.
Now, in this supreme and sacred place of practice,
The mandala, offerings, body mandala, and offering are arranged,
You oath-bound protectors who practice according to the command,
At the time of promising and vowing,
Have you not ceased to take the command offering?
Protect the yogi like a son.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་མ་ཆད་དམ། །ཡོན་བདག་བར་གཅོད་བཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་གཏོང་མ་
ལོངས། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། དེ་ནས་བསྐུལ་ཕྱིར་རཀྟ་སྦྲེང་། ཧཱུྃ། དཔའ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ཚེ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ལྡེག་ཅིང་འཁྱོམ། །གནམ་རྡོ་
ལྷུང་ཞིང་སྐར་མདའ་འཁྲུག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་བྲོས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བརྒྱལ་ནས་ཤི །སླར་ཡང་དེ་དག་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བཀོད། །དེ་ཚེ་དབུ་གསུམ་ཞལ་དུ་བསྟན། །
གཡས་དཀར་བཞད་ལ་གཡོན་དམར་ཆགས། །དབུས་མཐིང་ཁྲོ་ལ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་ཟ། །ཧ་ཧ་ཕཊ་དང་བྷྱོ་སྒྲ་སྒྲོག །བསྐལ་པ་བཤོལ་བའི་ཁྲག་རྒྱུན་འབེབས། །ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་རླུང་
ནག་གཡོ། །སྤྱན་དགུ་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་སྐྲ། །སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་འུར་འུར་འབར། །ཡེ་ཤེས་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔར། །རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་རྣམས་རོལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་ཏུ་སྣང་། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །
17-67
བེ་ཅོན་གཏུན་དང་སྡིག་མཛུབ་གཡོན། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛོད། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བའི་གར་ཉམས་དགུས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབུས་ན་འགྱིང་། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་
ཤམ་གྱོན། །རིགས་བཞིའི་གིང་དང་རུས་རྒྱུན་དྲུག །ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་སོར་རིས་དང་། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་སྙིང་། །རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤལ་འཕྱང་། །བསྡུ་བ་བཞི་ནི་ཞབས་བཞིར་བགྲད། །གཏུམ་པོ་བདུད་
བཞིའི་ནུས་པ་འཇོམས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྟེང་། །མ་ཧེ་འཁོར་ལོ་པད་ཉི་ཟླར། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་བརྒྱངས་ནས་བཞུགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡུམ་
གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མ་ནི། །མཐིང་ནག་སྙིང་ཟ་ཁྲག་མཚོ་སྟོབ། །དབུ་སྐྲ་མུན་གཏིབས་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། །གཟིག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྔགས་བདག་ཆེན་མོ་རལ་གཅིག་མ། །སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་
འཕྱར། །གཡོན་པ་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་འགྱེད། །རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་གཅིག་མུ་ཁ་ཡེ། །སྨུག་ནག་སྐྱེ་འགྲོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །གཡོན་པ་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ཡུལ་འགྱེད། །རེ་ལྡེ་དུར་ཁྲོད་
ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕོ་རྒྱུད་འདུལ་ཞིང་མོ་རྒྱུད་གཟིར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི། །སྨུག་ནག་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་འཕྲེང་བཟུང་། །
17-68
དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་འཆང་། །མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྗང་ནག་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་ས

【现代汉语翻译】
没有中断吗？施主遣除障碍没有中断吗？是否如所承诺的那样施予？是否如所立誓的那样行事？
然后为了催请，献上血。吽！
勇猛的文殊阎魔敌（梵文：Yamāntaka，摧毁阎魔者），从法界中显现身形时，三界轮回震动摇曳，天降冰雹，星辰错乱。
所有忿怒尊之王都逃走了，世间傲慢者昏厥而死，再次让他们恢复呼吸，置于世尊您的眷属之中。
那时显现三面容，右面白而微笑，左面红而贪婪，中间蓝黑忿怒且龇着四颗獠牙，吞噬龙族、土地神和恶毒者，发出哈哈啪特（藏文：ཧ་ཧ་ཕཊ，梵文天城体：ह ह फट्，梵文罗马拟音：haha phat，摧毁）和吼（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，惊吓）的声音，降下能延迟劫难的血流，从鼻孔喷出黑色暴风。
九只眼睛、眉毛、胡须和头发，燃烧着熊熊烈火，在五个干燥的智慧头盖骨中，嬉戏着五部血饮大尊，手中显现六度波罗蜜，右持法轮、宝剑、金刚杵，左持杵、木槌和期克印。
请摧毁所有怨敌和邪魔，以慈悲幻化九种忿怒姿态，于黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）中央傲然屹立，为了降伏所有傲慢者，身披象皮和虎皮裙，身着四部族的部多（梵文：Bhuta，鬼）和六种姓的骨饰，血、油、髓如指纹般，五十一个湿人头和心，串联成肠子的嘎巴拉（梵文：Kapala，人头碗）垂挂。
四种摄受姿态伸向四方，压制凶猛四魔的力量，龙族、土地神和护法神之上，于水牛、法轮、莲花、日月之上，伸展金刚之翼而安住，您立誓之时已到，请行降伏怨敌邪魔之事。
独母金刚忿怒母（梵文：Vajrakrodheshvari），深蓝黑色，吞噬心脏，充满血海，头发浓密如墨，以金玉装饰，身穿豹皮裙，以尸林装束点缀，咒语之主，伟大的独发母，深蓝色，将众生置于刑罚之中，左手施与疾病，散布于敌国，以瑞迪（藏文：རེ་ལྡེ，一种尸林装束）的裙子装饰尸林。
调伏男性，折磨女性，您立誓之时已到，请行降伏怨敌邪魔之事。至尊之子阎魔法王（梵文：Yamaraja），深蓝黑色，威猛无比的身形，手持法轮和心咒念珠，身披八种吉祥饰物，拥有金刚手（梵文：Vajrapani）般的力量。
绿黑色，极其凶猛的身形。

【English Translation】
Is there no interruption? Is there no interruption in the patrons averting obstacles? Are you bestowing as promised? Are you acting as vowed?
Then, to urge them on, offer rakta. Hūṃ!
O Heroic Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Destroyer of Yama), when you emanate from the realm of Dharma, the three realms of existence tremble and sway, hailstones fall, and stars are in disarray.
All the kings of wrathful deities flee, and the arrogant of the world faint and die. Again, having revived them, you place them in the retinue of the Blessed One.
At that time, you reveal three faces, the right one white and smiling, the left one red and lustful, the middle one blue-black, wrathful, and gnashing four fangs, devouring nāgas, local deities, and the malicious, uttering the sounds of haha phat (Tibetan: ཧ་ཧ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ह ह फट्, Sanskrit Romanization: haha phat, destroy) and bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, frighten), pouring down a stream of blood that can postpone the eon, and from your nostrils, a black wind swirls.
Nine eyes, eyebrows, mustache, and hair, blazing with a roaring fire, in five dry wisdom skull-cups, the great blood-drinking lords of the five families revel, the six pāramitās appear in your hands, the wheel, sword, and vajra in the right, the club, mallet, and threatening mudra in the left.
Please destroy all enemies and obstructors, with compassion transforming into nine wrathful postures, standing proudly in the center of Heruka (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker), to subdue all the arrogant, wearing an elephant hide and tiger skin skirt, adorned with the ghosts of the four tribes and the bone ornaments of the six lineages, blood, oil, and marrow like fingerprints, fifty-one wet human heads and hearts, strung together as a garland of intestines.
The four gathering postures extend in four directions, crushing the power of the four fierce māras, above nāgas, local deities, and protectors, upon a buffalo, wheel, lotus, sun, and moon, you sit with vajra wings outstretched, the time for your vow has come, please perform the action of subduing enemies and obstructors.
Ekajati Vajrakrodheshvari (Sanskrit: Vajrakrodheshvari), dark blue-black, devouring hearts, filled with a sea of blood, hair thick as ink, adorned with gold and turquoise, wearing a leopard skin skirt, adorned with charnel ground attire, the lord of mantras, the great Ekajati, dark blue, placing beings in punishment, the left hand bestowing disease, scattering it in enemy lands, adorned with a relde (Tibetan: རེ་ལྡེ, a type of charnel ground attire) skirt, decorating the charnel ground.
Subduing males, tormenting females, the time for your vow has come, please perform the action of subduing enemies and obstructors. Supreme son Yamaraja (Sanskrit: Yamaraja), dark blue-black, a form of great ferocity, holding a wheel and a rosary of heart mantras, wearing eight glorious ornaments, possessing the power of Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani).
Greenish-black, a form of great ferocity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ། །གཡོན་པ་སྙིང་གི་འཕྲེང་བ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ། །རུསྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་
ནི། །མཚོན་ཆའི་སྤུ་ལ་ཉི་མའི་མིག །མཆོད་རྟེན་ཁྲག་ཐིག་དུག་སྨེས་བརྒྱན། །ལྷ་སྲིན་སྲོག་འཆང་སྲིད་པའི་ཁྱམས། །བྱ་ཁྱུང་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་རུ། །གདུག་པའི་ཀླུ་ཆེན་
ཞལ་དུ་གསོལ། །ཉི་མའི་མིག་ལྡན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་རྩ་བའི་ལྷ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་
གཡུ་ཡི་རལ་པ་སྤྲུག །སྲོག་བདག་སྡེ་དཔོན་སྟག་ཆེན་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་མི་རོ་ཞལ་དུ་ཁྱེར། །ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་དུག་སྦྲུལ་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཕྱོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཁྱུང་གི་གདོང་། །
ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་མེ་དཔུང་འབར། །གྱད་གནོན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་
ཏུ་མཚོན། །མི་བསྲུན་ངོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེལ། །ཞབས་བརྒྱད་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཡུམ་དང་རོལ། །འཇིགས་པའི་རྒྱན་ལ་འཇིགས་པའི་སྐད། །སྲོད་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོག་ཏུ་སྡུད། །
17-69
དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཞལ་དུ་གསོལ། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ། །བསེ་ཡི་ཞུབ་གསོལ་སྟག་ལ་ཞོན། །ཁྲག་རལ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །གསོད་པའི་མཚོན་བཟུང་གཤུགས་
གླུ་ལེན། །དགྲ་བོའི་རྐེ་ནས་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱུ། །ནམ་གྱི་ཕར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་ལ། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ཆད་པའི་ཚེ། །སྲོག་གཅོད་གཤན་པ་ཐམས་ཅད་འགྱེད། ། །སྲོག་གི་དངས་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་
བདག་ནག་པོ་ནི། །ཆུ་སྲིན་གདོང་ལ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་མཛེ་སྦལ་འགྱེད། །དུག་སྦྲུལ་ཁ་ནས་ནད་རླངས་གཏོང་། །རུ་སྦལ་གཡང་གཞི་ལུས་ལ་གྱོན། །སྦྲུལ་ཞོན་མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་འབེབས། །ནམ་
གྱི་ཐོ་རེངས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཀོལ། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྤུན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་
མཛོད། །སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། །རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་མ་དང་རྩེ། །གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ནི། །གསོད་བྱེད་འབར་མ་དག་ལ་དགྱེས། །བདུད་པོ་ཨཱརྱ་མ་རུ་ནི། །སྲོག་ལེན་ནག་མོ་དང་
ནི་རྩེ། །གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །རལ་གཅིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ །མོན་མོ་བླ་རྐུན་མ་དང་འཁྲིལ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ །མོན་མོ་ག

【现代汉语翻译】
ཁྱོད། །（藏文）你。
གཡོན་པ་སྙིང་གི་འཕྲེང་བ་བསྣམས། །左手持着心之念珠。
དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ། །身着八种尸林装束。
རུསྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ནི། །凶猛的食人龟。
མཚོན་ཆའི་སྤུ་ལ་ཉི་མའི་མིག །武器的毛端有太阳之眼。
མཆོད་རྟེན་ཁྲག་ཐིག་དུག་སྨེས་བརྒྱན། །以佛塔、血滴和毒液装饰。
ལྷ་སྲིན་སྲོག་འཆང་སྲིད་པའི་ཁྱམས། །诸神、魔鬼、持命者，乃是存在之庭院。
བྱ་ཁྱུང་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན། །拥有鹏鸟利剑之翅膀。
གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་རུ། །喙爪乃是燃烧的陨铁。
གདུག་པའི་ཀླུ་ཆེན་ཞལ་དུ་གསོལ། །口中吞噬凶猛的大龙。
ཉི་མའི་མིག་ལྡན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །以太阳之眼和宝珠装饰。
རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་རྩ་བའི་ལྷ། །四种姓之忿怒本尊。
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །您立誓之期已到。
དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །请行降伏敌魔之事业。
ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་སེང་གེའི་གདོང་། །天神之统领，狮子面。
ཡབ་ཡུམ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་སྤྲུག །父母摇动绿松石之鬃毛。
སྲོག་བདག་སྡེ་དཔོན་སྟག་ཆེན་གདོང་། །命主之统领，大虎面。
ཡབ་ཡུམ་མི་རོ་ཞལ་དུ་ཁྱེར། །父母口中吞噬人尸。
ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་དུག་སྦྲུལ་གདོང་། །龙族之统领，毒蛇面。
ཡབ་ཡུམ་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཕྱོ། །父母口中喷吐毒气。
གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཁྱུང་གི་གདོང་། །夜叉之统领，鹏鸟面。
ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་མེ་དཔུང་འབར། །父母口中燃烧火焰。
གྱད་གནོན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ། །降伏大力鬼之化身神。
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །您立誓之期已到。
དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །请行降伏敌魔之事业。
ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །意化身，黑寿主。
དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ཏུ་མཚོན། །九头十八臂持兵器。
མི་བསྲུན་ངོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེལ། །焚烧一切不驯服之恶女。
ཞབས་བརྒྱད་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་། །八足伸展于狮子之上。
དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཡུམ་དང་རོལ། །与大明妃空乐嬉戏。
འཇིགས་པའི་རྒྱན་ལ་འཇིགས་པའི་སྐད། །可怖之饰品，可怖之声响。
སྲོད་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །黄昏时分猛烈催促。
དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོག་ཏུ་སྡུད། །收摄一切傲慢者为仆。
17-69
དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ཞལ་དུ་གསོལ། །口中吞噬仇敌之命。
གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ནི། །语化身，红命主。
ཁྲོ་བོའི་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་ཞལ། །九个忿怒头，乌鸦面。
བསེ་ཡི་ཞུབ་གསོལ་སྟག་ལ་ཞོན། །身穿犀牛皮甲，骑于虎上。
ཁྲག་རལ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །与血发母一同嬉戏。
གསོད་པའི་མཚོན་བཟུང་གཤུགས་གླུ་ལེན། །手持杀戮之武器，唱着断头之歌。
དགྲ་བོའི་རྐེ་ནས་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱུ། །从仇敌之颈项牵引而行。
ནམ་གྱི་ཕར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་ལ། །于夜晚的此半彼半之时。
དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ཆད་པའི་ཚེ། །猛烈催促，断绝之时。
སྲོག་གཅོད་གཤན་པ་ཐམས་ཅད་འགྱེད། །布施一切断命屠夫。
།སྲོག་གི་དངས་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད། །收摄一切生命精华。
སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི། །身化身，黑死主。
ཆུ་སྲིན་གདོང་ལ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ། །鳄鱼面，九蛇头。
ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་མཛེ་སྦལ་འགྱེད། །从鳄鱼口中布施癞蛤蟆。
དུག་སྦྲུལ་ཁ་ནས་ནད་རླངས་གཏོང་། །从毒蛇口中放出疾病之气。
རུ་སྦལ་གཡང་གཞི་ལུས་ལ་གྱོན། །身穿龟壳护身。
སྦྲུལ་ཞོན་མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་འབེབས། །骑蛇，武器击向敌人。
ནམ་གྱི་ཐོ་རེངས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །于夜晚黎明时分催促。
ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཀོལ། །役使一切龙魔。
འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །毁灭世界之大力者。
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྤུན། །业力阎罗王兄弟。
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །您立誓之期已到。
དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །请行降伏敌魔之事业。
སྲིན་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། །罗刹夜摩罗阇。
རོ་ལངས་ཐལ་མདོག་མ་དང་རྩེ། །与僵尸灰母嬉戏。
གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ནི། །阎罗陶醉燃烧者。
གསོད་བྱེད་འབར་མ་དག་ལ་དགྱེས། །喜悦于杀戮燃烧母。
བདུད་པོ་ཨཱརྱ་མ་རུ་ནི། །魔鬼阿雅玛茹。
སྲོག་ལེན་ནག་མོ་དང་ནི་རྩེ། །与夺命黑母嬉戏。
གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །夜叉九绺发。
རལ་གཅིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །与一绺母一同享乐。
དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ །海螺门巴，狮子头。
མོན་མོ་བླ་རྐུན་མ་དང་འཁྲིལ། །与门巴偷魂母相拥。
ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ །铁门巴，老虎头。
མོན་མོ་ག

【English Translation】
khyod （Tibetan）You.
Holding a rosary of hearts in the left hand,
Adorning the body with eight charnel ground garments,
The fierce man-eating turtle,
With sun-like eyes on the tips of the weapons' hairs,
Adorned with stupas, blood drops, and poison,
Gods, demons, and life-holders, the courtyard of existence,
With wings of a Garuda sword,
Beak and claws of blazing meteoric iron,
Devouring fierce great nagas in the mouth,
Adorned with sun-like eyes and jewels,
Wrathful deities of the four castes, root deities,
The time for your oath has come,
Perform the activity of subduing enemies and obstacles.
Commander of the gods, lion-faced,
Father and mother shaking turquoise manes,
Commander of life-holders, great tiger-faced,
Father and mother carrying corpses in their mouths,
Commander of nagas, venomous snake-faced,
Father and mother exhaling poisonous fumes,
Commander of yakshas, Garuda-faced,
Father and mother blazing flames from their mouths,
Great subduer of giants, emanation deity,
The time for your oath has come,
Perform the activity of subduing enemies and obstacles.
Mind emanation, Black Lord of Life,
Nine heads, eighteen hands holding weapons,
Burn all untamed unruly ones,
Eight feet stretched upon lions,
Sporting with the great Dbyings Phug mother,
Terrifying ornaments, terrifying sounds,
When fiercely urged at dusk,
Gather all arrogant ones as servants.
17-69
Devouring the enemy's life force in the mouth,
Speech emanation, Red Lord of Life,
Nine wrathful heads, raven-faced,
Wearing rhinoceros hide armor, riding a tiger,
Playing together with the bloody-haired mother,
Holding a killing weapon, singing a beheading song,
Leading and dragging from the enemy's neck,
At the half before and half after night,
When fiercely urged and severed,
Distributing all life-cutting butchers,
Gathering all life essence.
Body emanation, Black Lord of Death,
Crocodile-faced with nine snake heads,
Distributing leprous toads from the crocodile's mouth,
Emitting disease vapors from the venomous snakes' mouths,
Wearing a turtle shell as armor,
Riding a snake, striking enemies with weapons,
When urged at the break of night,
Employing all nagas and demons in activity,
Powerful one who destroys the world,
Brother of the karmic Yama king,
The time for your oath has come,
Perform the activity of subduing enemies and obstacles.
Rakshasa Yama Raja,
Sporting with a zombie ash-colored mother,
Yama intoxicated burner,
Pleased with the killing burning mother,
Demon Arya Maru,
Sporting with the life-taking black mother,
Yakshas with nine matted locks,
Enjoying together with the one-locked mother,
Conch shell Monpa, lion-headed,
Embracing the Monpa soul-stealing mother,
Iron Monpa, tiger-headed,
Monmo G

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུ་རལ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད། །
17-70
བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །མོན་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་ལ་དགའ། །གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ །མོན་མོ་སྙིང་འབྱིན་གཟེར་འབེབས་ཡུམ། །ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་ཤར་གྱི་བདུད། །ཡུམ་ནི་མི་ཟན་སྙིང་
རྐུན་མ། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལྷོ་ཡི་བདུད། །ཆུང་མ་སྙིང་གི་ཁྲག་འཐུང་མ། །སོ་འདར་འཁྲིག་པ་ནུབ་ཀྱི་བདུད། །དགའ་མ་ཤ་ཟ་གཟེར་འབེབས་མ། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་བྱང་གི་བདུད། །རྩེ་གྲོགས་ནག་
མོ་ཁྲག་རལ་ཅན། །དུས་བཞི་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་བདག །ཟླ་བའི་གཤེད་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཡུམ་ཆེན་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་བཞི། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་སྒོ་བ་བཞི། །རོ་
ལངས་མ་མོ་བཞི་དང་ཡང་། །ཟ་བྱེད་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས། །འཆི་བདག་ལས་གཤིན་བདུད་ཀྱི་བདུད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་བདག །གདུག་པ་དུག་གི་ཁ་རླངས་ཅན། །འབར་བ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་
བདག །སྤྱན་གསུམ་ཟློག་པས་སྡང་མིག་བསྒྱུར། །ཞལ་ཁ་གདངས་པས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྕེ་བརྐྱང་མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བརླན། །སོ་རྣོ་ལག་པ་རཀྟས་དམར། །ཟངས་ཀྱི་ཞགས་པ་དམར་པོ་དང་། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་མང་
པོ་འཛིན། །སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་བྱེད་པ། །རྔམ་ཞིང་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །འཚུབ་མ་ནག་པོའི་ནང་དུ་རྒྱུ། །འཛམ་གླིང་མྱུལ་ཞིང་བན་དགྲ་གསོད། །མི་ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཁྲི་སྒྲོལ་འབུམ་གྱི་ཤ་གཟན་པོ། །
17-71
མ་རུང་འཇོམས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཀའ་ཡི་འཁོར་དང་ལས་བྱེད་ནི། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །དབང་ཕྱུག་མ་ཡམས་བསྟན་
མར་བཅས། །དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཏྲ་ག་རཀྵ་པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་
རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། དགྲ་བོ་ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས། མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷྱོ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཡ་མ་ཡ། མ་མ་རུ་ལུ། དུ་དུན་ཏིང་། ཀ་ཀི་ལ་ཡ། ར་རག་མོ། རཀྵ་
ཀྵ་ཡཀྵ། ཐ་ཏིར་ཏི་ཀ །ཨ་དྷེ་བ། ཏྲི་རུ་དྲ། ཙ་ཤུ་ལ་ཙ་ར་ཙ་ཏྲེ་བཛྲ་ས་དུ། རུ་རུ་ཏྲི། ཏྲི་ཧཾ་ཤཾ །ས་མུན་པ། ཕུ་ས་ན་ག། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་
ཙ་ཤ་ན། ཧུར་ཐུམ་ཛཿ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། གཏོར་མ་སྤགས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བྱ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་དཀར། །བྱམས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཕག་གདོང་སེར། །སྙིང་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
17-72
ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས། །འཕ

【现代汉语翻译】
于拉尔坚祈祷。
贝的门巴（喜马拉雅地区的一个民族）是熊的头，门莫（门巴女性）喜欢血发女。黄金的门巴是琼鸟的头，门莫是取出心、降下橛（一种法器）的母神。黑雷卡亚帕是东方的魔，女神是食人、偷心的。黑色的无笑者是南方的魔，妻子是吸心血者。牙齿颤抖者是西方的魔，爱人是食肉、降橛者。头发全部束起者是北方的魔，玩伴是黑色的血发女。四季是所有存在的统治者，是月亮的十二个刽子手，伟大的女神是毁灭的四位母神，魔和阎罗，母神和，夜叉凶猛的四位守门人，僵尸母神四位以及，七百二十个食者众。死主是业阎罗，是魔的魔，是大恐怖的恐怖之主，是具有毒气的恶毒者，是燃烧的凶猛众之主。三眼回视，怒目圆睁，张开大嘴，露出獠牙，伸出舌头，嘴唇被血浸湿，牙齿锋利，手被血染红。拿着铜制的红色绳索和，许多恶毒的武器，毫不留情地杀戮，伴随着威严而凶猛的众。在黑色的旋风中穿行，巡视世界，杀死僧侣的敌人，吃人肉，喝人血，成千上万的食肉者。
摧毁邪恶的威力巨大，您的誓言时机已到，请行降伏敌人的事业。听命的眷属和办事者是，四大天王、护方神、八部众，包括自在天女、疫母、丹玛。命令傲慢者及其眷属，降伏敌人的时机已到。 ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན། （藏文） ཡ་མ་རཱ་ཙ། （藏文） ཏྲ་ག་རཀྵ་པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། （藏文） དགྲ་བོ་ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས། （藏文） མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷྱོ། （藏文） ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། （藏文，梵文：ओṃ श्री वज्र क्रोधाय，罗马转写：oṃ śrī vajra krodhāya， 意为：嗡，吉祥，金刚，忿怒）， ཡ་མ་ཡ། （藏文） མ་མ་རུ་ལུ། （藏文） དུ་དུན་ཏིང་། （藏文） ཀ་ཀི་ལ་ཡ། （藏文） ར་རག་མོ། （藏文） རཀྵ་ཀྵ་ཡཀྵ། （藏文） ཐ་ཏིར་ཏི་ཀ （藏文） །ཨ་དྷེ་བ། （藏文） ཏྲི་རུ་དྲ། （藏文） ཙ་ཤུ་ལ་ཙ་ར་ཙ་ཏྲེ་བཛྲ་ས་དུ། （藏文） རུ་རུ་ཏྲི། （藏文） ཏྲི་ཧཾ་ཤཾ （藏文） །ས་མུན་པ། （藏文） ཕུ་ས་ན་ག། （藏文） ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། （藏文） ཧུར་ཐུམ་ཛཿ （藏文） ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文） ），抛掷朵玛，打开门。吽！东方门神是马面白色，以慈悲的铁钩手印，打开东方白色海螺门，让狭路相逢者让路吧，我没有错怪你们，朵玛的佐尔路为敌人打开。南方门神是猪面黄色，以慈悲的绳索手印，
打开南方金色之门。

【English Translation】
Homage to Yuralchen.
The Be Monpa (a people in the Himalayan region) has the head of a bear, the Monmo (Monpa woman) likes the blood-haired woman. The golden Monpa has the head of a Garuda, the Monmo is the mother who takes out the heart and casts the stake (a kind of ritual implement). Hele Khyappa is the demon of the east, the goddess is a man-eater and heart-stealer. The black, unsmiling one is the demon of the south, the wife is a heart-blood drinker. The tooth-chattering one is the demon of the west, the lover is a flesh-eater and stake-caster. The one with hair tied up is the demon of the north, the playmate is a black blood-haired woman. The four seasons are the lords of all existence, the twelve executioners of the moon, the great goddess is the four destroying mothers, demons and Yama, mothers and, Yaksha, the four fierce gatekeepers, zombie mothers four and, seven hundred and twenty eaters. The Lord of Death is the Yama of Karma, the demon of demons, the great terrifying lord of terror, the vicious one with poisonous breath, the lord of the burning fierce host. With three eyes averted, turning hateful eyes, opening the mouth, baring fangs, extending the tongue, lips wet with blood, teeth sharp, hands red with blood. Holding a copper red rope and, many vicious weapons, mercilessly killing, accompanied by a majestic and fierce host. Traveling in a black whirlwind, patrolling the world, killing the enemies of monks, eating human flesh, drinking human blood, tens of thousands of flesh-eaters.
The power to destroy evil is great, the time for your vows has come, please perform the work of subduing enemies. The retinue and workers who obey orders are, the Four Great Kings, the guardians of the directions, the Eight Classes of beings, including the Free Goddess, the Plague Mother, and Tenma. Command the arrogant ones and their retinues, the time to subdue enemies has come. ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན། （Tibetan） ཡ་མ་རཱ་ཙ། （Tibetan） ཏྲ་ག་རཀྵ་པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། （Tibetan） དགྲ་བོ་ཨེ་མྱགས་ཡ་བརྔུབས། （Tibetan） མུག་ཤག་ཀ་དུན་བྷྱོ། （Tibetan） ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། （Tibetan, Sanskrit: ओṃ श्री वज्र क्रोधाय, Romanization: oṃ śrī vajra krodhāya, Meaning: Om, auspicious, vajra, wrathful）, ཡ་མ་ཡ། （Tibetan） མ་མ་རུ་ལུ། （Tibetan） དུ་དུན་ཏིང་། （Tibetan） ཀ་ཀི་ལ་ཡ། （Tibetan） ར་རག་མོ། （Tibetan） རཀྵ་ཀྵ་ཡཀྵ། （Tibetan） ཐ་ཏིར་ཏི་ཀ （Tibetan） །ཨ་དྷེ་བ། （Tibetan） ཏྲི་རུ་དྲ། （Tibetan） ཙ་ཤུ་ལ་ཙ་ར་ཙ་ཏྲེ་བཛྲ་ས་དུ། （Tibetan） རུ་རུ་ཏྲི། （Tibetan） ཏྲི་ཧཾ་ཤཾ （Tibetan） །ས་མུན་པ། （Tibetan） ཕུ་ས་ན་ག། （Tibetan） ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། （Tibetan） ཧུར་ཐུམ་ཛཿ （Tibetan） ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （Tibetan） ), throw the torma, open the door. Hum! The eastern gatekeeper is the horse-faced white one, with the compassionate iron hook mudra, open the eastern white conch door, let those who meet on the narrow path make way, I have not wronged you, the zor path of the torma is opened for the enemy. The southern gatekeeper is the pig-faced yellow one, with the compassionate rope mudra,
Open the southern golden door.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་སེང་གདོང་དམར། །དགའ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་
རྒྱ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་མ་སྤྱང་གདོང་ལྗང་། །བཏང་སྙོམས་དྲིལ་
བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་སྒོ་ནག་པོ་ཕྱེས། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །ཡི་
དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་། །དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །སྲིད་པའི་གཟའ་མཆོག་ཀི་ཀཾ་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཟ་མའི་ལྷ། །ཡུལ་ལྷ་གཏེར་སྲུང་མ་ལུས་
པ། །འཁོར་བཅས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། །ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་བྱེད་པར། །བདག་གི་གྲོགས་དང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཟོར་སྣ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས། །ཞེས་བརྗོད་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ལམ་བསྟན། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལམ་
བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཤར་དུ་བསྟན། །ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤ་ར་ར། །ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་སྐྱིལ་ལི་ལི། །
17-73
ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའི་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེངས། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་ཧྲེ་ལི་ལི། །ཆུ་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ལྷོ་
རུ་བསྟན། །ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤ་ར་ར། །ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་བསྐྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་
ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེངས། །ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་ཧྲི་ལི་ལི། །ཆུ་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །ནུབ་
ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་དབང་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤ་ར་ར། །ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ། ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན། མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར། ཐོད་
ཟོར་རྦབ་ལྟར། ཆུ་ཟོར་ཤར་འཐིབས། རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་བྱང་དུ་བསྟན། །བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་
ཟོར་དམར་པོ་ཤ་ར་ར། །ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་བསྐྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉིལ་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེངས་སེ་བྲེངས། །

【现代汉语翻译】
行者们，清除道路！我没有犯错，也没有报应！朵玛的诅咒之路，向敌人敞开！西方之门，狮面红颜！以欢喜铁钩手印，开启西方红色铜门！行者们，清除道路！我没有犯错，也没有报应！朵玛的诅咒之路，向敌人敞开！北方之门，狼面绿颜！以舍弃铃铛手印，开启北方黑色铁门！行者们，清除道路！我没有犯错，也没有报应！朵玛的诅咒之路，向敌人敞开！
祈请十方诸佛上师，本尊空行护法神，以及七十五尊荣耀护法，傲慢的魔神八部众，世间星曜之首吉康（Kīkaṃ），年月时节的食时神，以及所有地方神和伏藏守护者，请与眷属一同享用这黄金饮品！不要作恶，请帮助我，成办事业！将诅咒指向敌人和障碍！如此念诵，展示黄金饮品的朵玛之路。吽！朵玛之路指向何方？朵玛之路指向东方！东方有持国天王（Dhṛtarāṣṭra），被乾闼婆男女眷属围绕。他的身形隐没，目光游移。朵玛诅咒如红色血肉，鲜红欲滴！血之诅咒如红色液体，沸腾翻滚！
毒药诅咒如黄色粉末，细碎飘散！箭矢诅咒如星光，闪烁不定！颅骨诅咒如瀑布，倾泻而下！水之诅咒如肉块，浓稠堆积！石块诅咒如雷霆，猛烈轰击！朵玛之路指向南方！南方有增长天王（Virūḍhaka），被阎罗男女眷属围绕。他的身形隐没，目光游移。朵玛诅咒如红色血肉，鲜红欲滴！血之诅咒如红色液体，沸腾翻滚！毒药诅咒如黄色粉末，细碎飘散！箭矢诅咒如星光，闪烁不定！颅骨诅咒如瀑布，倾泻而下！水之诅咒如肉块，浓稠堆积！石块诅咒如雷霆，猛烈轰击！
朵玛之路指向西方！西方有广目天王（Virūpākṣa），被众多龙王眷属围绕。他的身形隐没，目光游移。朵玛诅咒如红色血肉，鲜红欲滴！血之诅咒如红色液体。毒药诅咒如黄色粉末。箭矢诅咒如星光。颅骨诅咒如瀑布。水之诅咒如肉块堆积。石块诅咒如雷霆。朵玛之路指向北方！北方有多闻天王（Vaiśravaṇa），被众多夜叉眷属围绕。他的身形隐没，目光游移。朵玛诅咒如红色血肉，鲜红欲滴！血之诅咒如红色液体，沸腾翻滚！毒药诅咒如黄色粉末，细碎飘散！箭矢诅咒如星光，闪烁不定！

【English Translation】
Oṃ, practitioners, clear the path! I am not guilty, nor do I deserve retribution! Open the path of the Torma's curse upon the enemy! Western gate, lion-faced red one! With the joyful iron hook mudra, open the red copper door of the West! Practitioners, clear the path! I am not guilty, nor do I deserve retribution! Open the path of the Torma's curse upon the enemy! Northern gate, wolf-faced green one! With the equanimous bell mudra, open the black iron door of the North! Practitioners, clear the path! I am not guilty, nor do I deserve retribution! Open the path of the Torma's curse upon the enemy!
I beseech the gurus residing in the ten directions, the yidams, dakinis, dharma protectors, the seventy-five glorious protectors, the arrogant gods and demons of the eight classes, the supreme planetary deity of existence, Kīkaṃ, and the gods of the year, month, day, and time, the local deities, the treasure guardians, without exception. Please accept this golden drink with your retinues! Without causing harm, be my allies and accomplish my activities! Direct the point of the curse upon the enemies and obstacles! Thus speaking, show the path of the golden drink Torma. Hūṃ! Where is the path of the Torma shown? The path of the Torma is shown to the East! In the East is King Dhṛtarāṣṭra, surrounded by retinues of gandharva males and females. His form is elusive, his gaze wandering. The Torma curse is like red flesh, dripping red! The blood curse is like red liquid, boiling and churning!
The poison curse is like yellow powder, finely scattered! The arrow curse is like starlight, flickering and unsteady! The skull curse is like a waterfall, cascading down! The water curse is like chunks of meat, thickly piled! The stone curse is like thunder, violently striking! The path of the Torma is shown to the South! In the South is King Virūḍhaka, surrounded by retinues of Yama males and females. His form is elusive, his gaze wandering. The Torma curse is like red flesh, dripping red! The blood curse is like red liquid, boiling and churning! The poison curse is like yellow powder, finely scattered! The arrow curse is like starlight, flickering and unsteady! The skull curse is like a waterfall, cascading down! The water curse is like chunks of meat, thickly piled! The stone curse is like thunder, violently striking!
The path of the Torma is shown to the West! In the West is King Virūpākṣa, surrounded by retinues of many nāga kings. His form is elusive, his gaze wandering. The Torma curse is like red flesh, dripping red! The blood curse is like red liquid. The poison curse is like yellow powder. The arrow curse is like starlight. The skull curse is like a waterfall. The water curse is like chunks of meat piled up. The stone curse is like thunder. The path of the Torma is shown to the North! In the North is King Vaiśravaṇa, surrounded by retinues of many yakshas. His form is elusive, his gaze wandering. The Torma curse is like red flesh, dripping red! The blood curse is like red liquid, boiling and churning! The poison curse is like yellow powder, finely scattered!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་ཟོར་རྦབ་ལྟར་ཧྲི་ལི་ལི། །ཆུ་ཟོར་ཤ་ལ་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །
17-74
རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཞབས་སྡུས་ཤིག །འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟེར་མི་འཕེན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དབུ་དཔངས་སྨོད། །བར་གྱི་གཉེན་ལ་ཟེར་
མི་འཕེན། །གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་གཟུར་ཞིག །དེ་ནས་བཟློག་པ་འདི་ལྟར་བུ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཟུགས་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བདུད་ཀྱི་དགྲ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ལྷ། །བཟློག་བསྒྱུར་
མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ས་འོག་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་བརླག་པར་མཛོད། །ས་སྟེང་རོལ་བའི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །ཆགས་པའི་ཞལ་གྱིས་དབང་དུ་སྡུད། །ས་བླར་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །
ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་ལས་ལ་བཀོལ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཚངས་དྲག་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་གདོན། །དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་
སྦྱིན་གདོན། །སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགའ་བོ་འཇོག་སོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན། །འཇིགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཟ་བྱེད་རྔམ་པ་སྲིན་པོའི་གདོན། །རྒོད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཙོ་མོ་ཁ་
འབར་ཡི་དྭགས་གདོན། །གཤེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕག་གདོང་འཇིགས་པ་ཤ་ཟའི་གདོན། །རྔམས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བགེགས་ཀྱི་གདོན། །སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རོལ་པ་སྐྱ་བདུན་དམུ་ཡི་གདོན། །
17-75
ཞི་བའི་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཁྲམ་ཐོགས་གྲི་ཐོགས་གིང་གི་གདོན། །ངོ་མཚར་ཉམས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བིཥྞུ་རཱ་ཧུ་གཟའ་ཡི་གདོན། །ཐུགས་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རལ་པ་གསིགས་པ་མ་མོའི་
གདོན། །གསུང་གི་འཕྲུལ་གྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཏེལ་པ་ཕྱྭ་སང་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །སྐུ་ཡི་འཕྲུལ་གྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །པེ་དཀར་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་གདོན། །ཡོན་ཏན་འཕྲུལ་གྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཁ་བཞི་མགྱོགས་པ་
བཙན་ཀྱིས་གདོན། །འཕྲིན་ལས་འཕྲུལ་གྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་མུ་སྟེགས་གདོན། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཁེངས་པ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་
རྫས་ཀྱིས་ནུས་པའི་མཐུ། །སྐུ་ཡི་གསང་བས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཕྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པའི་མཐུ། །གསུང་གི་གསང་བས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ནུས་པའི་མཐུ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །
གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ལྟས་ངན་ནད། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཅི་ཡོད་པ། །འཕྲིན་ལས་རོལ་པས་བ

【现代汉语翻译】
石头的旋风像瀑布一样，发出‘嘶哩哩’的声音。
水的旋风像肉一样，‘滴瑟瑟’地落下。
石头的旋风像冰雹一样，‘砰’地落下。
不要向天上的神灵投掷旋风，祈请八大天神收敛神威！
不要向地下的龙族投掷旋风，祈请八大龙王降低头颅！
不要向中间的年神投掷旋风，祈请四大年神退避三舍！
然后，像这样进行回遮：
吽！
三世诸佛的总集化身，阎罗死主，降伏魔军的仇敌，手印威慑，掌握寿命之神。
现在是您进行回遮转变的时候了！
居住在地下的所有鬼神，请以欢笑之面容摧毁他们！
游荡在地上的所有鬼神，请以慈爱之面容摄服他们！
居住在空中的所有鬼神，请以愤怒之面容役使他们！
六道众生所居之世间，请以六臂之法器超度他们于法界！
梵天、帝释等天神之魔障，祈请以勇猛之姿态进行回遮！
具足财富善妙之夜叉魔障，祈请以妩媚之姿态进行回遮！
欢喜、莲花等龙族魔障，祈请以怖畏之姿态进行回遮！
食肉、恐怖之罗刹魔障，祈请以凶猛之姿态进行回遮！
主母、燃面之饿鬼魔障，祈请以呵斥之姿态进行回遮！
猪面、恐怖之食肉鬼魔障，祈请以威慑之姿态进行回遮！
毗那夜迦（藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ་，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：Vināyaka，汉语字面意思：障碍神）之魔障，祈请以慈悲之姿态进行回遮！
七兄弟之 Demu 魔障，祈请以寂静之姿态进行回遮！
持杖、持刀之 GING 魔障，祈请以奇妙之姿态进行回遮！
毗湿奴、罗睺星之魔障，祈请以意之神变进行回遮！
发髻散乱之 Mama 魔障，祈请以语之神变进行回遮！
Telpa、Phyasang 之阎罗魔障，祈请以身之神变进行回遮！
白贝等国王之魔障，祈请以功德之神变进行回遮！
四面迅速之赞神魔障，祈请以事业之神变进行回遮！
摩诃提婆外道之魔障，祈请以真谛之力进行回遮！
力量充满之四魔军队，祈请以四足伸展之姿态进行回遮！
手印、法物之能力，祈请以身之秘密进行回遮！
坛城、咒语之能力，祈请以语之秘密进行回遮！
禅定修习之能力，祈请以意之秘密进行回遮！
突发惊吓、恶兆疾病，祈请以广大功德进行回遮！
所有不顺与损害，祈请以事业幻化进行回遮！

【English Translation】
The stone whirlwind sounds 'hrili li' like a waterfall.
The water whirlwind falls 'thipse thipse' like flesh.
The stone whirlwind strikes 'bad de bad' like hail.
Do not throw the whirlwind at the gods above, request the eight great gods to gather their power!
Do not throw the whirlwind at the nagas below, request the eight great nagas to lower their heads!
Do not throw the whirlwind at the nyen in between, request the four great nyen to step aside!
Then, perform the reversal like this:
Hum!
The embodiment of all Buddhas of the three times, Yama, the enemy who subdues the demons, the mudra that suppresses, the god who owns life.
Now is the time for you to perform the reversal and transformation!
All the spirits dwelling underground, please destroy them with a smiling face!
All the spirits wandering on the ground, please subdue them with a loving face!
All the spirits dwelling in the sky, please employ them with an angry face!
The world of the six realms, please liberate them into the dharmadhatu with six-armed weapons!
The demonic obstacles of Brahma, Indra, and other gods, please reverse them with a heroic demeanor!
The demonic obstacles of Kubera and other yakshas, please reverse them with a seductive demeanor!
The demonic obstacles of Nanda, Upananda, and other nagas, please reverse them with a terrifying demeanor!
The demonic obstacles of the flesh-eating and frightening rakshasas, please reverse them with a fierce demeanor!
The demonic obstacles of the chief goddess and the hungry ghosts with burning faces, please reverse them with a scolding demeanor!
The demonic obstacles of the pig-faced and terrifying flesh-eating demons, please reverse them with a threatening demeanor!
The demonic obstacles of Vinayaka (藏文：བི་ནཱ་ཡ་ཀ་，梵文天城体：विनायक，梵文罗马拟音：Vināyaka，汉语字面意思：obstacle maker), please reverse them with a compassionate demeanor!
The demonic obstacles of the seven gray brothers of the Demu, please reverse them with a peaceful demeanor!
The demonic obstacles of the staff-wielding and knife-wielding ging, please reverse them with a wondrous demeanor!
The demonic obstacles of Vishnu and Rahu, please reverse them with the magic of your mind!
The demonic obstacles of the Mama with disheveled hair, please reverse them with the magic of your speech!
The demonic obstacles of Telpa and Phyasang, the Yama, please reverse them with the magic of your body!
The demonic obstacles of White Conch and other kings, please reverse them with the magic of your qualities!
The demonic obstacles of the four-faced and swift Tsen, please reverse them with the magic of your activities!
The demonic obstacles of Mahadeva and other heretics, please reverse them with the power of truth!
The army of the four maras filled with power, please reverse them with the stride of your four feet!
The power of the mudras and substances, please reverse them with the secret of your body!
The power of the mandalas and mantras, please reverse them with the secret of your speech!
The power of meditative concentration, please reverse them with the secret of your mind!
Sudden frights, bad omens, and illnesses, please reverse them with great qualities!
Whatever disharmony or harm there may be, please reverse them with the play of your activities!

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཨྱཻ་རིང་གཤམ་དུ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་བྷྱོ་བཟློག ཡ་མ་
རཱ་ཛཱ་བྷྱོ་བཟློག །མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཐུན་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་བཟློག །མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཐུན་བྷྱོ་བཟློག །ཕུས་ནཱ་ག་གཏད་ཁྲོམ་བྷྱོ་བཟློག །ཕྱུང་ཕྱུང་། ཤིག་ཤིག ཕྲོལ་ཕྲོལ། མ་ར་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན། 
17-76
ཐུན་ཟོར་འཕང་བ་འདི་ཡིས་བྱ། ། ཧཱུྃ། ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སླ་ངའི་ནང་། །དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་ཐུན་བྱས་ཏེ། །དུག་དང་ནད་དུ་བྱིན་བརླབས་པ། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཁྲག་ཟོར་ཡ། །མོ་རྒྱུད་ཁྲག་ནི་
མངལ་ནས་སྐེམས། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། འབར་བའི་ཡུངས་ཀར་འདི་དག་ནི། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གཤེད་མ་ཡིན། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་བསྔགས་པ་ཡིན། །མ་
མོ་རྣམས་ཀྱི་མགྱོགས་བྱེད་ཡིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཐུན་ཟོར་བུ་རྒྱུད་ཚ་ལ་ཡ། །བུ་ཚ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་
མཛོད། ། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་ལ། །ལྟས་ངན་བྱ་ཡི་སྒྲོ་ཡིས་སྒྲོན། །དམེ་པོའི་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བྱུགས། །མཆོག་ཆེན་རྩིབ་མའི་གཞུ་བྱས་ཏེ། །མི་ཡི་རྒྱུས་པས་རྒྱུད་བཏགས་པ། །གནམ་ལྕགས་མདའ་
གཞུར་བྱིན་བརླབས་ནས། །མདའ་ཟོར་སྒོ་ཡི་ནོར་ལ་ཡ། །སྒོ་ནོར་གོད་འདྲེས་ཕྱགས་མ་ཐོབ། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། ཧཱུྃ། རབས་ཆད་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནི། །
འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །བྱུར་འདྲེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ཡིན། །ཕུང་བྱེད་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཐོད་ཟོར་བང་ཁང་སྲིས་ལ་ཡ། །ཕྱགས་མས་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །
17-77
བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྕགས་སམ་གདུག་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ། །སྟོད་ནི་རྒྱ་མདུད་འབར་བ་ལ། །འཆང་གཟུངས་བརྒྱད་གཞོགས་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་
དབལ་ལྡན་པའི། །ཕུར་ཟོར་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ། །དྲག་པོའི་གྲི་ཐབས་ནད་ཀྱིས་སོད། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་འུར་ཐོག་ཏུ། །དུར་
ཁྲོད་རྡོ་ནག་བཅུག་ནས་ནི། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པའི། །རྡོ་ཟོར་དགྲ་བོའི་མཁར་ལ་ཡ། །སྐྱེ་བོ་འཁོར་གྱི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད། །བྱེད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་
མཛོད། །ཧཱུྃ། འབྲུ་ནག་ཁྲག་སྦྲུས་ཟུར་གསུམ་བཤོས། །དབུས་སུ་ཚེ་བདག་ཞལ་ཕྱུང་ནས། །དཔལ་གྱི་བཤོས་བུས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །མར་མེ་ཡུངས་ཀར་རྩང་གིས་བཙུགས། །དུག་དང་ཐུན་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྲབས། ཤ་ཁྲག་དམར་
གྱིས་རབ

【现代汉语翻译】
遣除！ཨྱཻ་རིང་（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，意义不明）之下，以一因缘遣除众生之苦！以阎魔法王遣除众生之苦！嘛嘛，以一刹帝利之因缘。以魔罗遣除众生之苦！嘛嘛，以一刹帝利之因缘遣除众生之苦！以布单那（Putana）等众生遣除众生之苦！遣除！遣除！摧毁！摧毁！魔罗，止息，寂静！
以此投掷之恶咒行事！吽！于黑色铁锅之中，以毒血混合制成恶咒，加持成为毒药与疾病，以血咒对付仇敌与魔障！女人的血脉从胎中枯竭，回遮诅咒，转移橛的力量，成就所托付的事业！吽！这些燃烧的芥子，是六道众生的刽子手，受到阎罗王的赞颂，是众母的加速器，是金刚手菩萨的使者，恶咒投向子孙后代，断绝七代子孙的根源，回遮诅咒，转移橛的力量，成就所托付的事业！
吽！在有毒的树枝上，用不祥之鸟的羽毛装饰，涂抹尸体的血和毒药，用上等肋骨做成弓，用人的筋腱做成弓弦，加持成天铁弓箭，箭咒射向家畜的财富，家畜遭受损失，扫帚扫除污秽，回遮诅咒，转移橛的力量，成就所托付的事业！吽！断绝血脉的恶名头盖骨，是凶猛鬼怪九兄弟的使者，是作祟邪魔的魂石，加持成为摧毁之物，头盖骨恶咒对准仓库，扫帚将灰尘扬到风中，回遮诅咒，转移橛的力量，成就所托付的事业！
吽！在铁或有毒的木头上，上部是燃烧的绳结，持有八种护身符，闪耀着千道闪电，从摩羯鱼口中发出千龙的雷鸣，下部是具有三角尖的橛，橛咒刺向敌人的心脏，用猛烈的刀法和疾病杀死敌人，回遮诅咒，转移橛的力量，成就所托付的事业！吽！在青红色丝线上，放入坟墓中的黑石，加持成天铁霹雳，石咒砸向敌人的城堡，切断众生的轮回之路，回遮诅咒，转移橛的力量，成就所托付的事业！
吽！用黑血混合的谷物做成三角形的朵玛，中央画出命主的面容，用吉祥的朵玛环绕四周，用酥油灯和芥菜籽油点燃，用毒药、恶咒和咒语加持，用血肉供养。

【English Translation】
Repel! Under Aye Ring (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, meaning unknown), repel the suffering of beings with a single cause! Repel the suffering of beings with Yama Raja! Mama, with the cause of a single Kshatriya. Repel the suffering of beings with Mara! Mama, repel the suffering of beings with the cause of a single Kshatriya! Repel the suffering of beings with Putana and other beings! Repel! Repel! Destroy! Destroy! Mara, stop, be still!
Act with this thrown evil mantra! Hum! In a black iron pot, make an evil mantra mixed with poisonous blood, bless it into poison and disease, use the blood mantra to deal with enemies and obstacles! The woman's bloodline withers from the womb, reverse the curse, transfer the power of the phurba, accomplish the entrusted task! Hum! These burning mustard seeds are the executioners of the six realms of beings, praised by Yama Raja, the accelerator of the mothers, the messenger of Vajrapani, the evil mantra is thrown at the descendants, cut off the roots of seven generations of descendants, reverse the curse, transfer the power of the phurba, accomplish the entrusted task!
Hum! On a poisonous branch, decorate with the feathers of an ominous bird, smear with corpse blood and poison, make a bow with superior ribs, make a bowstring with human tendons, bless it into a sky iron bow and arrow, the arrow mantra shoots at the wealth of livestock, livestock suffer losses, the broom sweeps away filth, reverse the curse, transfer the power of the phurba, accomplish the entrusted task! Hum! The ill-reputed skull that cuts off the bloodline is the messenger of the fierce ghost's nine brothers, the soul stone of the haunting demons, blessed into a destroying object, the skull mantra is aimed at the warehouse, the broom throws dust into the wind, reverse the curse, transfer the power of the phurba, accomplish the entrusted task!
Hum! On iron or poisonous wood, the upper part is a burning knot, holding eight amulets, shining with a thousand lightning bolts, a thousand dragons roar from the mouth of the Makara, the lower part is a phurba with a triangular tip, the phurba mantra pierces the enemy's heart, kill the enemy with fierce knife techniques and diseases, reverse the curse, transfer the power of the phurba, accomplish the entrusted task! Hum! On a blue-red silk thread, put a black stone from the grave, bless it into a sky iron thunderbolt, the stone mantra smashes the enemy's castle, cuts off the cycle of beings, reverse the curse, transfer the power of the phurba, accomplish the entrusted task!
Hum! Make a triangular torma with black blood mixed grains, draw the face of the lord of life in the center, surround it with auspicious tormas, light it with butter lamps and mustard seed oil, bless it with poison, evil mantras and mantras, offer it with flesh and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱན་ཏེ། །དུག་ནད་དམག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པ། །འཕེན་ནི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕེན། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ། །དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩེད་ནས་ཆོད། །བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར། །བཅོལ་
བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཏོར་ཆེན་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཕྱོགས་འཕང་། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྒྲལ་བསོམ། །ལོག་ནས་ཁང་ཕྱོགས་གཏོར་གཞོང་ནི། །བདུད་རྩི་སྨན་ཆུས་བཤལ་ནས་སུ། །བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་འདི་ཡིས་སོ། །
17-78
ཧཱུྃ། འཛམ་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །དགུང་སྔོན་སྟོང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་། །སྤང་གཤོང་བྲག་དང་ནགས་ཁྲོད་དགའ་བའི་ཚལ། །འབྲོག་ཆེན་ཐང་མཚོ་དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་
མཚམས་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་དང་ལྡན། །དབང་གི་ཐོར་ཚུགས་དབང་རྟགས་ཅོད་
པན་འཆང་། །རང་རང་ཆིབས་དང་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །མཛེས་པའི་གར་སྟོན་གཤུགས་གླུས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་གླིང་བཞི་ཡུད་ཀྱིས་མྱུལ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཐོགས་གནས་འདིར་བྱོན། །འཇམ་དཔལ་
ཟིལ་གནོན་བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབས་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བར་གཅོད་ཞི་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་གྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །གཏོར་གཞོང་རི་རབ་གསལ་བའི་
འོག །བྲུབ་ཁུང་དམ་སྲི་བཀུག་ནས་བཅུག། །མནན་ཅིང་མི་ཐར་བསམ་ནས་བྲོ། ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཁྲོ་བོ་འདུས་པས་ནམ་མཁའ་གང་། །ཁྲོ་མོ་འདུས་
པས་བར་སྣང་གང་། །ཁྲོ་ཆུང་འདུས་པས་ས་གཞི་གང་། །ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན། །རྐང་པ་གཡོན་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །མ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན། །
17-79
གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །བྲོ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ། །དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ། །བདུད་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །དེ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་རྒྱུན་
མི་འཆད། །ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཤོག །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལྷ་འདྲེ་མི་
གསུམ་དབང་སྡུད་ཤོག །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མེད་པར་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཡ་མནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཧྲིཥྚ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤཱིནྟཾ་ཀུ་
རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པུཊྚི་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
加持毒药、疾病和战争，将之投掷出去，由寿命之主亲自投掷。对于憎恨的敌人，投掷摧毁之斧。将敌人的七代血脉彻底斩断。为了遣除诅咒，转移替身。请成办所委托的事业。将巨大的食子投向敌人的方向，让使者们去诛杀他们。从颠倒的房屋方向，将食子容器用甘露和药水清洗干净。以此来守护教法。
吽！瞻洲南方雪域西藏之地，有蔚蓝的天空、高耸的雪山、广阔的草原、岩石和令人愉悦的森林。在广袤的牧场、湖泊、墓地和边陲之地，无论位于哪个方向或角落。守护西藏的十二丹玛女神聚集于此，与众多听命的仆从眷属一同前来。她们身着黄金、绿松石、珍宝和丝绸制成的华丽服饰，头戴象征权力的发髻和头饰，手持各自的坐骑和各种法器。以美妙的舞蹈和歌声充满三千世界。在空中飞行，瞬间游历四大部洲。凭借神通之力，毫无阻碍地降临于此。文殊降伏威力，听从教令。瑜伽士我所委托的事业，请您成办。平息障碍，摧毁敌对和邪魔。守护教法，如意成就一切所愿。在如同须弥山般明亮的食子容器下，将凶猛的邪魔勾招并囚禁。镇压他们，让他们无法逃脱，心生恐惧。
吽！在三千大千世界中，一切皆是文殊阎魔敌。愤怒尊聚集，充满天空。愤怒母聚集，充满空间。小愤怒尊聚集，充满大地。一切聚集的自性中，右脚顿足起舞，将所有男鬼压在右边。左脚顿足起舞，将所有女鬼压在左边。无二无别地顿足起舞，将小鬼和凶猛的邪魔化为尘土。此舞蹈是伟大智慧的舞蹈，是将敌人化为灰烬的舞蹈，是将邪魔磨成粉末的舞蹈。因此，歌舞永不停止。向东方跳起寂静之舞，愿敌对、邪魔和凶猛的邪魔得以平息。向南方跳起增长之舞，愿寿命和福德得以增长。向西方跳起怀爱之舞，愿诸神、鬼和人类三者皆被摄服。向北方跳起降伏之舞，愿敌对、邪魔和凶猛的邪魔得以消灭。
诶嘎 卓德 嘎拉汝巴 吽 啪 悉当 咕噜 耶 梭哈 布丁 咕噜 耶 梭哈 瓦香 咕噜 耶 梭哈

【English Translation】
Blessing poison, disease, and war, throwing them out, thrown by the Lord of Life himself. For the hateful enemy, hurl the destroying axe. Sever the enemy's seven generations of lineage completely. To avert curses, transfer the effigy. Please accomplish the entrusted activities. Hurl the great offering cake towards the enemy's direction, let the messengers go and slay them. From the direction of the inverted house, cleanse the offering vessel with nectar and medicinal water. With this, protect the Dharma.
Hūṃ! In the southern continent of Jambudvīpa, in the land of snowy Tibet, there are azure skies, towering snow mountains, vast grasslands, rocks, and delightful forests. In the vast pastures, lakes, cemeteries, and borderlands, wherever they may reside in any direction or corner. The twelve steadfast goddesses who protect Tibet gather here, accompanied by numerous obedient servants and retinues. They are adorned with magnificent ornaments of gold, turquoise, jewels, and silk, wearing power-bestowing hairstyles and headdresses. They hold their respective mounts and various weapons. Filling the three thousand worlds with beautiful dances and songs. Flying in the sky, instantly traversing the four continents. By the power of magical abilities, they arrive here without hindrance. Mañjuśrī subdues with power, heeding the command. The activities entrusted by the yogi, please accomplish them. Pacify obstacles, destroy enemies and demons. Protect the Dharma, and fulfill all desires as wished. Beneath the offering vessel, as bright as Mount Meru, summon and imprison the fierce demons. Suppress them, so they cannot escape, and instill fear in them.
Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, everything is Mañjuśrī Yamāntaka. Wrathful deities gather, filling the sky. Wrathful mothers gather, filling the space. Small wrathful deities gather, filling the earth. In the nature of all gatherings, stamping the feet and dancing, all male spirits are suppressed on the right. Stamping the feet and dancing, all female spirits are suppressed on the left. Dancing without duality, the small spirits and fierce demons are reduced to dust. This dance is the dance of great wisdom, the dance that turns enemies into ashes, the dance that grinds demons into powder. Therefore, the song and dance never cease. Dancing the peaceful dance to the east, may enemies, obstacles, and fierce demons be pacified. Dancing the increasing dance to the south, may life and merit increase. Dancing the enchanting dance to the west, may gods, spirits, and humans all be subjugated. Dancing the wrathful dance to the north, may enemies, obstacles, and fierce demons be eliminated.
Eka Troti Kala Rupa Hum Phet Shintam Kuru Ye Svaha Putim Kuru Ye Svaha Vasham Kuru Ye Svaha

--------------------------------------------------------------------------------

། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། རྗེས་ཆོག་ལྷག་ཆད་བསྐང་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །མ་
གཤིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་
བ་ལྔ་ལ་སོགས། །མི་དགེ་དང་དུ་མི་ལེན་མ་ཤེས་ཤིང་། །གཏོར་མའི་ཕུད་ཉམས་དམ་མེད་མི་གཙང་འདྲེས། །བྱིན་གྱིས་མ་རློབས་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་ལ་སོགས། །ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །
17-80
མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པས་སྦྱངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཆོག་དང་ཐུན་མང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་འགྲུབ་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཤེད་ཀྱིས་
གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཡམཱནྟ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ལྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།
ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་
བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་མང་འདོན། །དེ་ནས་ཤིས་པ་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧོ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་
མ་ལུས་སྟེར་བའི་དཔལ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐུ་བསྲུང་ནུས་པ་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།
༄། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ།
དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། ། ཧོ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
17-81
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་
རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྡེའི་འཕྲིན་ལས་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འཁྲུགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ཤིང་ཚིག་ཉུང་ངུར་བྱས་པའི་ལས་བྱང་
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ། སྐྱེ་བར་ལྷ་འདི་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ངོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་
དུ་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། རྨད་འབྱུང་དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བང་མཛོད་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་གསང་ནོར་བ

【现代汉语翻译】
། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Dgra bgegs mA ra ya phaT) 驱逐敌对势力！为了补全仪轨的遗漏和不足，
上师、本尊、空行母一切众，以及亡者、恶灵聚集的坛城诸神众，还有奉命护法的傲慢神灵，请垂听！我等因无明，身语意所造作的，一切不善罪业，皆发露忏悔。包括五无间罪和近五无间罪等，不应作的恶业，因无知而造作，供品精华的缺失，誓言的违背，不净物的混杂，未加持，禅定中的散乱等，受懒惰懈怠支配的一切过失，
向亡者、恶灵、傲慢神灵的众会忏悔。通过忏悔清净的加持力，祈请赐予殊胜和共同的成就。息增怀诛事业圆满成就，愿能获得文殊降阎魔尊的果位！
ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཡམཱནྟ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ལྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ (oM ya mAnta ka sa ma ya ma nu pA la ya/ yamAnta ka tve no pa tiShTha/ dri lho me bha va/ su toShyo me bha va/ su poShyo me bha va/ a nu rakto me bha va/ sarva siddhiMme pra yachCha/ sarva karma su cha me chittaM shrIyaM kuru hUM/ ha ha ha ha hoH/ bha ga vAn sarva ta thA ga ta vajra mA me muJcha vajrI bha va ma hA sa ma ya sattva Ah) 嗡，阎魔敌，守护誓言！阎魔敌，请安住于此！愿你坚定不移！愿你令我欢喜！愿你令我增长！愿你对我爱护！赐予我一切成就！在一切事业中，使我心欢喜，赐予吉祥！吽！哈哈哈哈呵！世尊，一切如来金刚，勿舍弃我，金刚萨埵，安住于伟大的誓言中！啊！
念诵尽可能多的百字明咒。然后念诵吉祥祈愿文：
ཧོ། (ho) 愿对一切所知皆无迷茫的，上师们吉祥！
愿赐予一切成就之荣耀的，本尊空行母吉祥！
愿具足守护之殊胜能力的，护法神众吉祥！
愿以善妙功德所庄严的，一切心愿成就吉祥！
愿身语意和五种智慧的，大印吉祥！
从现在开始是回向和祈祷文：
ཧོ། (ho) 文殊勇士如何了知，普贤菩萨亦如是，
我亦随学彼等尊，此诸善根皆回向。
三世一切诸佛陀，所有回向中最胜，
我此一切诸善根，为成贤妙行回向。
此名为‘普贤供云’之仪轨，乃将铁 птицы 宗派的法行和证悟合二为一，精简而成。应སྐྱེ་བར་ལྷ་འདི་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ (skye bar lha 'di la bsnyen pa'i sngags 'chang chos rgyal phun tshogs) 祈请此神的持咒者法王圆满之请，由莲花白于胜利园林书写。
愿一切吉祥！
奇妙传承意义之教藏，一切智者上师之语秘密宝。

【English Translation】
Dgra bgegs mA ra ya phaT. Expel hostile forces! In order to complete the omissions and deficiencies of the ritual,
All the Gurus, Yidams, Dakinis, as well as the deities of the Mandala where the dead and evil spirits gather, and all the arrogant gods who are ordered to protect the Dharma, please listen! Due to ignorance, all the non-virtuous deeds committed by our body, speech, and mind, we confess and repent. Including the five heinous crimes and the near five heinous crimes, etc., the evil deeds that should not be done, we have committed out of ignorance, the lack of essence of offerings, the violation of vows, the mixing of impure things, not being blessed, distractions in meditation, etc., all the faults dominated by laziness and negligence,
We confess to the assembly of the dead, evil spirits, and arrogant gods. Through the blessing of purification by confession, we pray for the granting of supreme and common achievements. May the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful be perfectly accomplished, and may we attain the state of Yamantaka!
oM ya mAnta ka sa ma ya ma nu pA la ya/ yamAnta ka tve no pa tiShTha/ dri lho me bha va/ su toShyo me bha va/ su poShyo me bha va/ a nu rakto me bha va/ sarva siddhiMme pra yachCha/ sarva karma su cha me chittaM shrIyaM kuru hUM/ ha ha ha ha hoH/ bha ga vAn sarva ta thA ga ta vajra mA me muJcha vajrI bha va ma hA sa ma ya sattva Ah
Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then recite this auspicious prayer:
ho. May the Gurus, who are not confused about all that is knowable, be auspicious!
May the Yidams and Dakinis, who bestow the glory of all achievements, be auspicious!
May the Dharma protectors, who possess the supreme power of protection, be auspicious!
May all wishes be fulfilled with the adornment of virtuous qualities, be auspicious!
May the Great Seal of body, speech, mind, and the five wisdoms, be auspicious!
From now on, it is the dedication and prayer:
ho. Just as Manjushri the hero knows, and Samantabhadra also knows,
I also follow and learn from those lords, and dedicate all these virtues.
All the Buddhas of the three times, with the dedication that is most supreme,
I dedicate all these roots of virtue, to accomplish the excellent conduct.
This ritual, called 'Samantabhadra's Cloud of Offerings,' is a simplified compilation of the practices and realizations of the Gnam lcags Sect. At the request of skye bar lha 'di la bsnyen pa'i sngags 'chang chos rgyal phun tshogs, the mantra holder and Dharma king, Pema Karpo wrote it in the Garden of Victory.
May all be auspicious!
The great treasury of the wonderful lineage of meaning, the secret treasure of the words of the omniscient Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་ཕྲེང་། །པར་གཞི་ཁ་བསྐོང་དགོས་རིགས་འབྲུག་སྒར་གྱི། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་ཅན་ནས་བཞེངས་
དགེའི་མཐུས། །ཕ་མ་སྐུ་གཤེགས་དཔལ་ལྡན་ཅན་གྱིས་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོག་མཁའ་མཉམ་དུཿཁའི་མུན་བསལ་སྟེ། །རྣམ་དག་སྐུ་བཞིའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་སྲིད་བསྙེས་པར་སྨོན། །ཅེས་རྒྱུ་སྦྱོར་
མི་དབང་གན་མཛོད་མཆོག་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ངག་གི་དབང་པོས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
此乃校补版，由不丹噶寺的善巧藏库管理者所建。
以此功德，祈愿已故父母及具吉祥者等所有相关众生，消除如虚空般无尽的痛苦黑暗，
在清净四身（梵文：caturkāya）的喜悦之城中，迅速获得金刚持（梵文：Vajradhara）的统治权。
应最高统治者之命，由语自在（藏文：Ngag gi Wangpo）书写。

【English Translation】
This is a revised edition, built by the skillful treasurer of the Druk Gar monastery in Bhutan.
Through this merit, may all related beings, including the deceased parents and the fortunate ones, dispel the darkness of suffering as vast as the sky,
And in the delightful city of the pure four bodies (Sanskrit: caturkāya), may they swiftly attain the dominion of Vajradhara.
As urged by the supreme command of the highest ruler, it was written by Ngag gi Wangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

